1. EachPod
EachPod
Dragoman Transcreation - Podcast

Dragoman Transcreation

These podcasts are for everyone who want to learn more about translation and interpreting. It will also help you to improve your spoken and written English. Our recordings benefit business communicators, students, academics as well as translators and interpreters. We are publishing professional resommendations and short, easy to consume content. Please share our posts and help us reach a greater audience.

Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.

Language Learning How To Education
Update frequency
every 10 days
Average duration
2 minutes
Episodes
284
Years Active
2015 - 2025
Share to:
Over vs. Above to Mean More Than

Over vs. Above to Mean More Than

Dragoman prefers over, not above to talk about ages and to mean more than. I know this may sound like a minor detail but for us Dragomans, the beauty is right there in the details. Incorrect:  There …
00:00:40  |   Wed 15 Aug 2018
Headlines 1

Headlines 1

Press releases and headlines account for a big part of Dragoman‘s daily business volume. Headlines are written in a style of their own, and we have to know how to translate them. 1. Headlines often l…
00:01:26  |   Wed 15 Aug 2018
Definite Article in Country Names

Definite Article in Country Names

English writers and translators often confuse when and how to use a definite article. We have several tips for translators on our knowledge base and We precede any country with “the” whose name is pl…
00:00:56  |   Wed 15 Aug 2018
Starting a Sentence With a Number

Starting a Sentence With a Number

Never begin a sentence with a numeral. There is one exception: a numeral that identifies a calendar year. When translating press releases or annual reports, we occasionally come across situations whe…
00:00:41  |   Wed 08 Aug 2018
Continuous vs. Continual

Continuous vs. Continual

The difference between continual and continuous can be hard to notice. The Oxford English Dictionary defines continual and continuous as follows: Continual:      Forming a sequence in which the same …
00:01:08  |   Wed 08 Aug 2018
Use Alliteration for Impact

Use Alliteration for Impact

Transcreation or translating creative copy is one of Dragoman’s strong suits. We occasionally translate brochures, promotions, campaigns, slogans, hotel websites, and so on. Alliteration, or the use …
00:00:54  |   Wed 08 Aug 2018
DO NOT Use a Comma Between Cumulative Adjectives

DO NOT Use a Comma Between Cumulative Adjectives

When multiple adjectives each do not modify a noun separately, they are cumulative. Do not use a comma to seperate cumulative adjectives in English. This rule may be different in your mother tongue b…
00:00:56  |   Wed 08 Aug 2018
Hyphenating Compound Modifiers with Words Ending in -ly

Hyphenating Compound Modifiers with Words Ending in -ly

Wikipedia defines a compound modifier (also called a compound adjective, phrasal adjective, or adjectival phrase) as a compound of two or more attributive words: that is, two or more words that colle…
00:01:59  |   Wed 01 Aug 2018
Nominalizations and How to Avoid Them

Nominalizations and How to Avoid Them

The Free Dictionary defines nominalization as the creation of a noun from a verb or adjective. Although they sound fancy and sophisticated, their overuse will actually create weak and pretentious sen…
00:00:49  |   Wed 01 Aug 2018
How to Translate Company Milestones

How to Translate Company Milestones

We occasionally translate company milestones contained under “About Us” pages of corporate websites. Translating milestones from Turkish into English requires management of verb tenses. Here is why. …
00:01:15  |   Wed 25 Jul 2018
Capitalizing Non-Proper Nouns

Capitalizing Non-Proper Nouns

We translate a lot of press releases, agreements, websites, and disclosures that are filled with words like board of directors, company, general manager. Capitalizing these words should be an excepti…
00:01:18  |   Wed 25 Jul 2018
Translating Turkish: 5 More Common Mistakes

Translating Turkish: 5 More Common Mistakes

Author: Benjamin Browett As with any writing, it’s important when translating to remember who your audience is. A good translation should be true to the message of the source text, yet read naturally…
00:04:56  |   Sun 22 Jul 2018
Simultele

Simultele

Simultele is backed with 500+ live interpreters in 80+ languages. Use it to connect to a live interpreter and pay for minute. Our interpreters are experienced and certified. Ideal for public services…
00:00:34  |   Sun 01 Oct 2017
AIIC Resources

AIIC Resources

This piece was originally published in November 2009 A Language The interpreter‘s native language (or another language strictly equivalent to a native language), into which the interpreter works from…
00:02:13  |   Mon 15 May 2017
Books on Interpreting

Books on Interpreting

This article was originally published in November 2009  Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically cor…
00:05:23  |   Mon 15 May 2017
Machine Translation

Machine Translation

Machine translation (MT) is not an automated process and will not deliver business grade translation. However, it is very practical for large volume content if you only need a convenient translation.…
00:01:30  |   Thu 09 Mar 2017
How Dragoman are you?

How Dragoman are you?

Hi, This is our new screening test for language professionals. We advice you to read our style guides and as many articles on this knowledge base as possible before you take the test. If and when you…
00:00:23  |   Fri 03 Mar 2017
Dealing with quotations – Editor Notes

Dealing with quotations – Editor Notes

Notes from the Editor – December 2015 How to deal with quotations When the text you are translating into English contains a quotation, and it is from a world-renowned figure, a well-known book, an ar…
00:01:57  |   Fri 03 Feb 2017
Consecutive interpreting

Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is a must to have to facilitate multilingual communication during bilateral meetings, site & factory visits, investor meetings and device / equipment training. Some people as…
00:01:43  |   Fri 07 Oct 2016
Why translation tips?

Why translation tips?

About This knowledgebase was created by Benjamin Browett. He served as an in-house copy-editor at Dragoman between 2014 and 2016. In addition to editing, it was also his task to try and improve the w…
00:01:00  |   Fri 05 Aug 2016
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are the property of UMIT OZAYDIN. This content is not affiliated with or endorsed by eachpod.com.