1. EachPod

Dragoman Transcreation - Podcast

Dragoman Transcreation

These podcasts are for everyone who want to learn more about translation and interpreting. It will also help you to improve your spoken and written English. Our recordings benefit business communicators, students, academics as well as translators and interpreters. We are publishing professional resommendations and short, easy to consume content. Please share our posts and help us reach a greater audience.

Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.

Language Learning How To Education
Update frequency
every 10 days
Average duration
2 minutes
Episodes
284
Years Active
2015 - 2025
Share to:
Branching – Editor Notes

Branching – Editor Notes

Notes from the Editor – May 2016 Branch to the right English is a subject–verb–object language. And it is considered a right-branching language. In right-branching sentences, the subject is described…
00:02:23  |   Wed 25 May 2016
Sexism & Gender Neutrality – Editor Notes

Sexism & Gender Neutrality – Editor Notes

Notes from the Editor – April 2016 Using the singular “they” for gender neutrality English does not have a generic third-person pronoun, unlike, for instance, Turkish. This poses a problem when the p…
00:01:49  |   Wed 25 May 2016
Copy-editing tips for beginners

Copy-editing tips for beginners

When you first apply for a copy-editing position at Dragoman, you might assume your job will be limited with surface errors; it will be done after correcting spelling, prepositions and some connectin…
00:04:17  |   Sat 07 May 2016
What is the difference of Gold Translation?

What is the difference of Gold Translation?

Dragoman Gold refers to translation + editing + proofreading as specified in international translation quality standards. But so does Dragoman Plus. So what is the difference of Gold and Plus? And al…
00:02:34  |   Wed 04 May 2016
Industry vs Sector – Dragoman Style

Industry vs Sector – Dragoman Style

Which one is correct? Industry is smaller, more focused, single business area. Sector is broader. A group of industries form a sector. In Turkish to English translations, authors mainly talk about in…
00:01:01  |   Wed 09 Mar 2016
Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – How to translate?

Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – How to translate?

This is a quick reminder for writing in style for the following copy types: Titles of Films, TV Series, TV Episodes, Albums, CDs, Songs, Videos, Visual Media, Works of Art, Sculptures, Paintings, Exh…
00:01:36  |   Wed 09 Mar 2016
Quotation Marks – Dragoman Style

Quotation Marks – Dragoman Style

Follow U.S. capitalization and punctuation rules. Do not use U.K. style. For “quotation marks” follow these rules: 1. Commas and periods always go within the quotation marks for all copy. [wc_fa icon…
00:02:44  |   Wed 09 Mar 2016
Figures in Legal Agreements – Dragoman Style

Figures in Legal Agreements – Dragoman Style

1. Spell out figures followed by the numerals in parentheses. 2. Do not round off the figures when writing the numerals.     Examples:     five thousand six hundred dollars ($5,600)     ten million f…
00:01:14  |   Tue 08 Mar 2016
Charts and Tables – Dragoman Style

Charts and Tables – Dragoman Style

Charts and Tables: Dates, Financial Figures, Statistics 1. Months of Year: To abbreviate months use these three-letter forms without a period: Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, D…
00:01:57  |   Mon 04 Jan 2016
Turkish Currency – Dragoman Style

Turkish Currency – Dragoman Style

This is an important  update on our syle guide for Turkish lira. Effective November 1, 2018, we will be using TRY for the acronym of Turkish lira instead of TL in all English texts. TL will be used i…
00:04:23  |   Mon 04 Jan 2016
Time – Dragoman Style

Time – Dragoman Style

Time may be expressed in one of two ways: 1. 24-hour clock: 06:30, 18:30. A colon separates hours and minutes; do not use a period. 2. 12-hour clock: 6:30 a.m., 12:30 p.m. A colon separates hours and…
00:01:00  |   Mon 04 Jan 2016
Administrative Divisions – Editor Notes

Administrative Divisions – Editor Notes

Notes from the Editor – November 2015 Get the names of administrative divisions right Names of administrative divisions change from country to country. When you are translating or editing a text that…
00:02:39  |   Fri 18 Dec 2015
Black Coffee – Sade Kahve

Black Coffee – Sade Kahve

Does “sade kahve” mean “black coffee“? Rarely! It’s common usage is for Turkish coffee and “sade” means “no sugar“. However, if a Starbucks barista asks “How do you like your coffee?” in Turkish and …
00:02:05  |   Sat 28 Nov 2015
Plus Translation – What does it mean at Dragoman?

Plus Translation – What does it mean at Dragoman?

As many of you already know by now, “Translation quality is not an absolute!” It depends on the client’s requirements, job type, intended audience, and above all the content itself. To manage quality…
00:07:01  |   Wed 18 Nov 2015
Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

Dragoman offers three service levels in translation: Standard, Plus and Gold. We advertise these three levels. Is it just a marketing gimmick or a value-addedproposal? When pronounced together, one e…
00:08:59  |   Mon 10 Aug 2015
Translating company names – Editor Notes

Translating company names – Editor Notes

Notes from the Editor – August 2015 Do not translate full company names Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not be translate…
00:02:28  |   Sat 08 Aug 2015
Acronyms – Editor Notes

Acronyms – Editor Notes

Notes from the Editor – July 2015 Style for acronyms Spell out the entire phrase the first time you use it and put the acronym in parenthesis. Even if the style of the source text is the other way ar…
00:01:46  |   Sat 08 Aug 2015
Get the job titles right – Editor Notes

Get the job titles right – Editor Notes

Notes from the Editor – June 2015 Get the job titles right Forget about translating job titles or using online dictionaries for that purpose! The ideal way to find a person’s professional title is to…
00:00:43  |   Sun 14 Jun 2015
Guidelines for Editors and Levels of Copy-editing

Guidelines for Editors and Levels of Copy-editing

At Dragoman we’ve simplified our review and editing process for translation and transcreation workflows. For localization and testing assignments or video subtitling & dubbing tasks please refer to s…
00:04:30  |   Fri 27 Mar 2015
Simultaneous Interpreting

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is our core competence, because we were founded in 2005 as an interpreting office. Written translation, business language school and technology divisions were all added in l…
00:01:28  |   Mon 09 Mar 2015
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are the property of UMIT OZAYDIN. This content is not affiliated with or endorsed by eachpod.com.