ENGLISH: You never know the stories that people carry, and sometimes, those stories are best shared in song. “Si Yo Fuera Una Canción” is a podcast about individuals, their stories and their lives as people connected with Santa Ana, CA. Through interviews offered in both Spanish and English, they talk about the musics that ground them and inspire them. In this way we get a new perspective on the socioeconomic, ethnic, and cultural tapestry that makes Santa Ana such a special place--and at the same time, a very typical place in the United States of America. In getting to know these ordinary people, we realize that we are, all of us, extraordinary.
ESPAÑOL: Nunca sabes las historias que puede llevar la gente, pero a veces estas historias se comparten mejor a través del canto. 'Si yo fuera una canción' es un podcast que se trata de individuos, sus historias, y sus vidas como personas conectadas con Santa Ana, CA. A través de entrevistas ofrecidas igual en español y en inglés, hablan en sus propias voces de las músicas que les arraigan y les inspiran; así logramos una perspectiva nueva sobre el tápiz socioeconómico, étnico y cultural que hace de Santa Ana un lugar muy especial--y a la vez, un lugar muy típico de los Estados Unidos de América. Al llegar a conocer esta gente ordinaria, nos damos cuenta del hecho de que somos todos fuera de lo ordinario.
Para nuestro episodio final, cada miembro de nuestro Equipo de Producción ha grabado un monólogo breve sobre una canción que expresa algo en torno a su experiencia, trabajando en este podcast durante…
For our final episode as a podcast, each member of our production team recorded a short monologue about a song that expresses something about their experiences working on Si Yo Fuera una Canción over…
In this special episode we interview not a person but an organization! LibroMobile is a community cultural center in Santa Ana, and a bilingual bookstore inclusive of people of color and marginalized…
En este episodio especial, ¡no entrevistamos a una persona sino a una organización! LibroMobile es un centro cultural comunitario en Santa Ana, y una librería bilingüe que sirve a la gente de color y…
Poeta galardonada desde la niñez, ahora además organizadora de mesas, foros y clases comunitarios de poesía, Masiel nos brinda un vislumbre de cómo es que el poder de la palabra canaliza y refuerza l…
An award-winning poet since childhood, now also an organizer of readings, forums and community poetry classes, Masiel gives us a glimpse into how the power of the word channels and reinforces positiv…
DIANA CLEVELAND DAVIS
BIBLIOGRAFÍA y ENLACES
4 NON-BLONDES
https://es.wikipedia.org/wiki/4_Non_Blondes
VIETRISE (English only)
https://www.facebook.com/VietRISEOC/
ORDEN DE LOS SERV…
DIANA CLEVELAND DAVIS INTERVIEW:
BIBLIOGRAPHY AND LINKS
4 NON-BLONDES
https://en.wikipedia.org/wiki/4_Non_Blondes
VIETRISE
https://www.facebook.com/VietRISEOC/
SERVITE ORDER: https…
Tiana es la décimo-quinta de nuestrxs 20 entrevistadxs hasta la fecha que llegaron a Santa Ana desde otra parte, y aquí encontró su casa. Se dedica al fomento y apoyo de eventos, relaciones, y espaci…
Tiana is the fifteenth of our 20 interviewees to date who came to Santa Ana from elsewhere and found home. She is dedicated to promoting and supporting local events, relations, and spaces, and has a …
Head of a family, street vendor, and amateur philosopher, Carmelo shares inspirational songs that have sustained him in his life voyage, as well as his strategies for realizing one’s dreams and leavi…
Padre de familia, vendedor ambulante, y filósofo de afición, Carmelo comparte unas canciones inspiradoras que le han sostenido en el trayecto de vida, así como sus estrategias para alcanzar los sueño…
Our Program Host Elisabeth Le Guin brings in the New Year with a lightning review of our first 9 months of production, accompanied by the most varied playlist imaginable: no fewer than 34 songs chose…
Nuestra anfitriona de programa, Elisabeth Le Guin, inaugura el Año Nuevo con un recorrido de relámpago sobre los primeros 9 meses de nuestro proyecto, acompañada por el playlist más variado que se pu…
Después de una juventud como “chava de biblioteca,” Marilynn llegó a hacer reportajes con varios periódicos locales; ahora trabaja con Libromobile, actualmente la única librería independiente en Sant…
This self-described “library kid” went on to practice journalism with local newspapers, and now works with Libromobile, currently Santa Ana’s only independent bookstore. Marilynn talks to us about th…
Patricia, known as PJ, is a human dynamo dedicated to making life better for all, and especially the marginalized and underserved, in her beloved Santa Ana. She shares thoughtful perspectives on how …
Patricia, conocida como PJ, es un dínamo humano dedicado a mejorar la vida para todxs, sobre todo lxs marginalizadxs y arrinconadxs de su querida Santa Ana. Comparte sus reflecciones sobre el amor co…
David Castañeda, SYF’s Music Researcher, takes the lead in this alt-format episode exploring the many forms that supposedly well-known songs can take. He gets help from 6 members -- 3 in English, 3 e…
David Castañeda, Investigador de Música para SYF, toma las riendas en este episodio de formato alternativo, que explora las muchas formas que puede asumir una canción supuestamente bien conocida. Le …