Learn the Meaning of Ponto sem nó, faca e o queijo na mão and santo de casa não faz milagre
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre as expressões “santo de casa não faz milagre”, “dar ponto sem nó” and “estar com a faca e o queijo na mão”.
Sem mais demora, vamos começar!
Clique no link e visite nosso episódio anterior sobre como falar português como brasileiro
Estar com a faca e o queijo na mão
Nós podemos literalmente traduzir isso como “having the knife and the cheese in hand”, mas em conversas cotidianas utilizamos isso com o significado de “ter uma grande oportunidade de fazer algo”.
Por exemplo:
Dar ponto sem nó
Essa expressão vem da “arte da costura”. Quando estamos costurando, dizemos que estamos “dando pontos” no tecido. E, claro, para que esse ponto fique fixo ao tecido, é necessário dar nós na linha. Agora que você já sabe sobre costura, vamos voltar à língua portuguesa.
Quando dizemos que alguém “não dá ponto sem nó”, queremos dizer que ela fez algo premeditado. Ela sabia o que aconteceria de antemão.
Santo de casa não faz milagre
Agora imagine a seguinte situação: eu sei que você lida com alguém que frequentemente lhe diz “eu avisei”. Em português nós dizemos “eu avisei”, “eu falei”, “eu disse”. Nossos pais usualmente dizem isso. A expressão santo de casa não faz milagre tem algo a ver com essa situação. Às vezes nossos pais dizem isso para o nosso próprio bem e, mesmo assim, nós não lhes damos ouvidos. Por outro lado, às vezes, só às vezes, outra pessoa diz a mesma coisa, mas – dessa vez – nós prestamos atenção. Bem, mas seu pai fez o mesmo! Sua mãe cansou de avisar! Enfim, quando isso acontece, dizemos que “santo de casa não faz milagre”.
Clique no link e saiba mais sobre a expressão santo de casa não faz milagre
Marcos Sales
O post Singnificado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de casa não faz milagre apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.