Speak Portuguese as a Brazilian
No podcast de hoje, nós vamos praticar novas maneiras de dizer a mesma frase, mas de uma maneira mais peculiar, do jeito como falamos no dia-a-dia.
Por exemplo:
Clique no link e visite nosso episódio anterior, chamado significado de sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio
Agora ouça:
A segunda sentença tem o mesmo significado, mas o fato de usar o termo “lá” faz a frase ter mais ênfase. Ou seja, nesse segundo caso, há realmente uma “dúvida” se “você realmente sabe o que é isso”.
Vejamos outras maneiras de enfatizar uma frase>
Frase normal:
Outra maneira:
Ainda que ligássemos para ela, não adiantaria. (Even if we called her, it wouldn’t make difference).
See: when we use “ainda que”, we emphasize the sentence, but the information remains the same
O termo “só” na sentença é o que no Brasil nós chamamos de partícula expletiva. É algo que nós podemos remover da sentença, sem nenhuma mudança de significado.
O mesmo acontece aqui:
A sentença origina poderia ser simplesmente “você é inteligente”, no entanto, no dia-a-dia, usamos “mas como você é inteligente” com mais frequência.
Ouça a frase:
Veja a mudança de intonação na segunda sentença. Há algo se “surpresa” nisso, como se fosse algo de que você não deveria saber.
A mesma coisa: usamos “então” e isso causa uma certa suspeita.
Próximo termo: falando nisso (by the way)
Nós também usamos “por falar nisso” ou “a propósito” com o significado de “by the way”.
Veja que quando usamos “falando nisso”, nós estamos continuando com um assunto que já foi começado pela outra pessoa da conversa, o interlocutor. Eu poderia simplesmente dizer “quando você vem a minha casa?”, mas preferi dar à sentença esse “ar de continuidade”.
Clique no link e visite o texto sobre partícula expletiva
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
O post Falando português como um brasileiro apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.