ज्ञानायैवातियत्नं मुनिरपवदते ब्रह्मतत्त्वं तु शृण्वन् गाढं त्वत्पादभक्तिं शरणमयति यस्तस्य मुक्ति: कराग्रे । त्वद्ध्यानेऽपीह तुल्या पुनरसुकरता चित्तचाञ्चल्यहेतो- रभ्यासादाशु शक्यं तदपि वशयितुं त्वत्कृपाचारुताभ्याम् ॥७॥
ज्ञानाय-एव-अति-यत्नंfor knowledge alone great effortमुनि:-अपवदतेsage Vyaas decriesब्रह्मतत्त्वं तु शृण्वन्to Brahma Tatva listening toगाढं त्वत्-पाद-भक्तिंintense in Thy feet devotion (and)शरणम्-अयति य:-refuge with firmness who (takes)तस्य मुक्ति: कराग्रेhis liberation is at handत्वत्-ध्याने-अपि-इहin Thy meditation also, here,तुल्या पुन:-असुकरताcomparatively again is difficultyचित्त-चाञ्चल्य-हेतो:mind's wavering due toअभ्यासात्-आशुby practice soonशक्यं तत्-अपिpossible that alsoवशयितुंto masterत्वत्-कृपा-चारुताभ्याम्by Thy grace and Thy enchanting form
Sage Vyaasa decries excessive effort for seeking knowledge alone. Whoever, after learning from the scriptures or from a Guru the truth of Brahma, one who takes refuge with firmness in devotion at Thy feet, to him liberation is at hand. Meditation on Thee is no less difficult , because of the wavering nature of the mind, but can be mastered soon with practice, with Thy grace and with the attractiveness of Thy enchanting form.