मोदसीम्नि भुवनं विलाप्य विहृतिं समाप्य च ततो विभो केलिसम्मृदितनिर्मलाङ्गनवघर्मलेशसुभगात्मनाम् । मन्मथासहनचेतसां पशुपयोषितां सुकृतचोदित- स्तावदाकलितमूर्तिरादधिथ मारवीरपरमोत्सवान् ॥९॥
मोदसीम्निin the highest blissभुवनं विलाप्यthe world engulfingविहृतिं समाप्य चand the sport (dance) endingतत: विभोthen O Lord!केलि-सम्मृदित-the sport pressing (exerting)निर्मल-अङ्ग-the clean limbsनव-घर्म-लेश-fresh perspiration dropsसुभग-आत्मनाम्on the beautiful bodied womenमन्मथ-असहन-the Cupid's shafts not being able to bearचेतसां(with) such mindsपषुप-योषितांof the cowherd womenसुकृत-चोदित:-prompted by their meritorious deedsतावत्-आकलित-मूर्ति:-then assuming formsअदधिथ(Thou) performedमारवीर-परम-an amorously greatउत्सवान्festivity
The world was engulfed in the highest bliss as the Raas Dance ended. The pure bodies of these women glowed with fresh perspiration drops caused by the dance, and who were unable to bear the shafts of Cupid any longer. O Lord! Prompted by the meritorious deeds of the Gopikaas, Thou assumed as many forms as they were in number and performed an amorously great festivity.