इत्यूचिषि त्वयि गते नृपनन्दनोऽसा- वानन्दिताखिलजनो नगरीमुपेत: ।
रेमे चिरं भवदनुग्रहपूर्णकाम- स्ताते गते च वनमादृतराज्यभार: ॥९॥
Ityūciṣi tvayi gate nṛpanandano'sā-
vānanditākhilajano nagarīmupetaḥ ।
Reme ciraṁ bhavadanugrahapūrṇakāma-
stāte gate ca vanamādṛtarājyabhāraḥ ॥9॥
இத்யூசிஷி த்வயி க²தே ந்ருபநந்த³நோ'ஸா-
வாநந்திதாகி³லஜனோ நக³ரீமுபேத: ।
ரேமே சிரம் ப³வத³னுக்ரஹபூர்ணகாம-
ஸ்தாதே க²தே ச வனமாத்ருதராஜ்யபார: ॥9॥
इति-ऊचिषिhaving said soत्वयि गतेwhen Thou had gone awayनृपनन्दन:-असौ-this princeआनन्दित-अखिल-जन:pleasing all the peopleनगरीम्-उपेत:reached the townरेमे चिरंenjoyed for a long timeभवत्-अनुग्रह-पूर्ण-काम:-with all his aspirations fulfilled by Thy graceताते गते च वनम्-and when his father had gone to the forestआदृत-राज्य-भार:taking over the administration of the kingdom
When Thou disappeared after having said so, this prince Dhruva came back to town delighting all people. When his father had gone to the forest, taking over the administration of the kingdom, with all his aspirations fulfilled by Thy grace, he lived happily for a long time.