1. EachPod
EachPod

7 Mexican Words with No Translations – MOTW4

Author
David Bevis
Published
Mon 13 Mar 2017
Episode Link
https://mexicooverthewall.com/7-mexican-words-with-no-translations-motw4/

This episode is all about words you might come across in Mexico that have no translations into English. The language spoken in Mexico is Spanish, NOT Mexican. As a translator, it’s my job to find a way around these linguistic obstacles, but language is often so tightly connected to culture that you often end up having to explain the culture in order to translate the word.



The idea for this episode came from a couple of sources. One was a conversation I had with my business partner, Ian Gardner, who one day asked me out of the blue if there were any ideas from Spanish I couldn't express in English. I think the two I suggested were “tocayo” and “estrenar”. The other source was a video from BuzzFeed on typical Mexican complaints, of which “patatús” is a good example.

1. Tocayo/Tocaya

Someone who happens to have the same name as you. Tocaitl in Nahuatl, meaning "the other me".

2. Estrenar

Common to any Spanish-speaking country. Can mean “to debut” or “to premiere”, but is most often used to talk about using or wearing something new for the first time.

3. Concuño/Concuña

The brother or sister of one’s brother-in-law or sister-in-law or the spouse of one’s brother-in-law or sister-in-law. To describe men: a wife’s brother-in-law or a sister-in-law’s husband. To describe women: a brother-in-law’s wife or a husband’s sister-in-law.

4. Patatús

To either have a fit or to faint from shock.

5. Amparo

Petition for constitutional relief against legislative and executive acts or court decisions.

6. Chilango/Chilanga

Someone from Mexico City. Xilaan in Maya, meaning someone with tousled hair and used to describe someone from the interior.

7. Achicopalado/Achicopalada

To be under the weather or down in the dumps.

Recommendations



* [easyazon_link identifier="B0046X9FGM" locale="US" tag="mexicooverthe-20"]Chilanga Banda[/easyazon_link] - a song from Café Tacuba filled with words used by Chilangos.

* [easyazon_link identifier="9700759571" locale="US" tag="mexicooverthe-20"]Diccionario de Mejicanismos[/easyazon_link] - for those hardcore fans of Mexican words, this amazing dictionary by Francisco J. Santamaria gives you their translations into Castilian Spanish.

* [easyazon_link identifier="B01MDTS4VZ" locale="US" tag="mexicooverthe-20"]Arrival[/easyazon_link] - a film about how language can change who we are. It’s based on a tale by Ted Chiang called “Story of Your Life”, which is available in his short story collection, [easyazon_link identifier="1101972122" locale="US" tag="mexicooverthe-20"]“Stories of Your Life and Others”[/easyazon_link].



Ask questions or share your feedback



* Comment on the show notes

* Email [email protected] (audio files welcome)



Please connect with me



* Subscribe, rate, and review on iTunes or Stitcher.

* Join the Facebook Page.

* Follow @MexicoOverWall on Twitter.



Disclosure

This post may contain links to products or services with which I have an affiliate relationship. I may receive commissions or bonuses from your actions on such links.

Share to: