Fluent Fiction - Welsh: When Autumn Paths Converge: A Journey Under Eryri's Sky
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-08-30-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yn nghalon Parc Cenedlaethol Eryri, lle mae'r bryniau’n siglo gyda lliwiau'r hydref, roedd Rhys yn dringo'r llwybrau garw gyda meddwl yn gorlifo.
En: In the heart of Parc Cenedlaethol Eryri, where the hills sway with the colors of autumn, Rhys was climbing the rugged paths with a mind overflowing.
Cy: Roedd ei galon yn chwilio am heddwch, am ymatebion i gwestiynau sydd wedi bod yn pwyso.
En: His heart was seeking peace, answers to questions that have been weighing on him.
Cy: Roedd y lle hwn bob amser yn cynnig cwmni tawel i'w eneidiau, heb law y gwynt a’r adar ar yr awel.
En: This place always offered quiet company to his soul, with only the wind and the birds on the breeze.
Cy: Yn yr un lle, roedd Mairwen hefyd yn crwydro.
En: In the same place, Mairwen was also wandering.
Cy: Wedi cyfnod hir i ffwrdd o Gymru, dychwelodd i ailgysylltu â'i gwreiddiau.
En: After a long period away from Wales, she returned to reconnect with her roots.
Cy: Roedd ei chalon yn dyheu am ailgysylltu â'r hen fwydro a llenwi'i holiadur creadigol.
En: Her heart longed to reconnect with the old musings and fill her creative questionnaire.
Cy: Roedd hi’n tynnu brasluniau bach o'r coed a'r golygfeydd ar glawr, ceisio dal ysbryd dyhead y lle.
En: She was sketching small drawings of the trees and landscapes in a notebook, trying to capture the spirit and yearning of the place.
Cy: Wrth i’r ddau symud ymlaen, y gwynt yn dechrau cyflymu, serenodd yr awyr yn hynod gythryblus.
En: As the two moved on, the wind began to pick up, and the sky appeared incredibly troubled.
Cy: Dechreuodd cawod o law syrthio, yn ddidwyll a di-ofn.
En: A shower of rain started to fall, earnest and fearless.
Cy: Fe wrthdrawodd cysylltiadau llwybrau Rhys a Mairwen, gyda nhw'n dynesu i'r un lloches tân o bonciau cerrig crith.
En: Rhys and Mairwen's paths converged, leading them to the same fire shelter of trembling stone benches.
Cy: Nid oedd dim arall i’w wneud ond rhannu’r lloches a’r stori.
En: There was nothing else to do but share the shelter and their stories.
Cy: "Mae'n dydd fel hyn pan mae un angen cwmni,” meddai Rhys gan ysgwyd y dŵr o’i lawes.
En: "It's days like this when one needs company," said Rhys, shaking the water from his sleeve.
Cy: Mairwen wênodd yn gwrtais, gan gydnabod bod y tywydd wedi troi’n cas.
En: Mairwen smiled politely, acknowledging that the weather had turned nasty.
Cy: Dechreuasant siarad am y teithoedd, yr arsylwadau am eu byd, a’u helyntian.
En: They began to talk about their travels, their observations of the world, and their adventures.
Cy: Wrth iddi fwrw haen ychwanegol o law, dododd Mairwen llaw ar fraich Rhys.
En: As another layer of rain fell, Mairwen placed a hand on Rhys' arm.
Cy: “Cawn ni aros yma am ennyd, maent yn dweud y bydd awel yn cilio cyn twym y prynhawn.”
En: "We can stay here for a while; they say the breeze will relent before the afternoon warms."
Cy: Wrth ymlwybro, gan gadw’r storm ar eu hôl, hwy ymwelasant â hen gylch cerrig.
En: As they continued, keeping the storm behind them, they visited an ancient stone circle.
Cy: Roedd yn sefyllfa arbennig, sain cyfareddol a thrawiadol.
En: It was a special setting, magically and strikingly resonant.
Cy: Tyngcodd Mairwen “Mae’r defnyddiau hyn mor gyfoethog o hanes, mae'n atgoffa i ni faint o hanes sydd yn y tir hwn.”
En:...