1. EachPod

Unveiling Beltane's Secrets: A Discovery Amidst the Storm

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 26 May 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-05-26-22-34-02-cy

Fluent Fiction - Welsh: Unveiling Beltane's Secrets: A Discovery Amidst the Storm
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-05-26-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Mae'r gwanwyn wedi blaguro'n fyw ar gopa'r bryn lle saif adfeilion hen-gaer Celtaidd.
En: Spring has burst into life on the hilltop where the ruins of an ancient Celtic fort stand.

Cy: O gwmpas, gellir gweld blodau lliwgar yn y dyffryn islaw, yn chwifio'n ddirgel yn y gwynt ysgafn.
En: Around, colorful flowers can be seen in the valley below, waving mysteriously in the gentle wind.

Cy: Aust di ymylu'r adfeilion, yn synhwyro myfyrdod luoed bell.
En: You can almost sense the contemplation of distant generations among the ruins.

Cy: Mae Carys, arweinydd penderfynol y tîm archeolegol, yn sefyll gyda map yn ei dwylo.
En: Carys, the determined leader of the archaeological team, stands with a map in her hands.

Cy: Er bod y wynt yn chwythu'n gryfach, mae ei phenderfyniad yn aros yn gadarn.
En: Although the wind blows stronger, her determination remains firm.

Cy: "Mae'n rhaid i ni ddod o hyd i'r prawf," meddai, "rydym yn agosáu at Beltane a rhaid i ni ddarganfod os yw'r safle hwn yn bwysig.
En: "We must find the evidence," she says, "we are approaching Beltane, and we must discover if this site is important."

Cy: "Mae Rhys, ei gymorthydd amheus, yn sefyll wrth ei hymyl.
En: Rhys, her skeptical assistant, stands beside her.

Cy: "Ond, Carys," meddai, "mae llawer yn dweud mai dim ond straeon yw'r chwedlau hyn.
En: "But, Carys," he says, "many say these legends are just stories."

Cy: "Gwgnod Gwyn, hanesydd lleol llawn brwdfrydedd, yn gwrando ar y ddau.
En: Gwyn, an enthusiastic local historian, listens intently to the two.

Cy: "Mae'r chwedlau yn bwysig i'n treftadaeth," dywedodd gyda'r fath frwdfrydedd, "Ac mae'r chwedlau'n dweud mai yma roedd y seremonïau Beltane mwyaf.
En: "The legends are important to our heritage," he says with such enthusiasm, "And the legends say that the greatest Beltane ceremonies were held here."

Cy: "Ond mae'r awdurdodau lleol yn pryderu.
En: But the local authorities are worried.

Cy: Mae'r arian yn brin a llawer yn cwestiynu os yw'n werth parhau.
En: Funds are scarce, and many question if it's worth continuing.

Cy: Carys yw'r unig obaith i brofi gwerth y safle cyn i'r cyllid gael ei dynnu'n ôl.
En: Carys is the only hope of proving the site's worth before the funding is withdrawn.

Cy: Wrth i'r nosweithiau llithro i mewn, mae'r gwasgedd yn cynyddu.
En: As the nights slip in, the pressure mounts.

Cy: Yn ystod noson stormus, tua Beltane, mae Carys yn synhwyro rhywbeth rhyfeddol wrth gerdded trwy'r adfeilion.
En: On a stormy night, near Beltane, Carys senses something remarkable while walking through the ruins.

Cy: Yn y goleuni mellt, mae'n gweld rhywbeth disglair yn y muriau cerrig - arteffact hynafol wedi'i gladdu'n ddwfn.
En: In the lightning's flash, she sees something shiny in the stone walls—an ancient artifact buried deep.

Cy: Mae'r storm yn cynyddu, y gwynt yn chwifo'r coed o gwmpas.
En: The storm intensifies, the wind whips the surrounding trees.

Cy: Mae Carys yn gwybod bod rhaid iddi fod yn ofalus, ond y cyfle hwn yn unig sydd ganddi.
En: Carys knows she must be careful, but this is her only chance.

Cy: Gan edrych ar Rhys a Gwyn, mae hi'n gwybod mai hon yw'r foment bwysig.
En: Looking at Rhys and Gwyn, she knows this is the crucial moment.

Cy: "Hwn yw'r prawf," mae hi'n gweiddi'n uchel dros y storm, gyda'i galon yn curo'n...

Share to: