1. EachPod

Unearthing Secrets: Llanfairpwllgwyngyll's Hidden Legacy

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 20 Dec 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2024-12-20-08-38-20-cy

Fluent Fiction - Welsh: Unearthing Secrets: Llanfairpwllgwyngyll's Hidden Legacy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2024-12-20-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd Llanfairpwllgwyngyll wedi ei orchuddio mewn blanced o eira trwchus, a'r awyr yn llawn goleuni meddal y Nadolig.
En: Llanfairpwllgwyngyll was covered in a thick blanket of snow, and the sky was filled with the soft light of Christmas.

Cy: Roedd ty hen famgu Gwenllian yn sefyll yn dawel ar ben yn y pentref.
En: Hen farg Gwenllian's house stood quietly at the head of the village.

Cy: Roedd y tŷ yn llawn arogl pinwydd a sŵn tanllwyth yn crio yn lin craig y tân.
En: The house was full of the smell of pine and the sound of a crackling fire in the hearth.

Cy: Gwenllian a Rhys, ei chyfnither, oeddent yn aros yno dros y gwyliau.
En: Gwenllian and Rhys, her cousin, were staying there for the holidays.

Cy: Roedd Eira, hen famgu doeth a chuddiedig, wedi symud i fyw i gartref newydd, ond roedd ei chalon yn yr hen dŷ.
En: Eira, the wise and reclusive old grandmother, had moved to live in a new home, but her heart was in the old house.

Cy: Tra yn yr atig, roedd Gwenllian wedi dod o hyd i lythyr rhyfedd mewn bocs pren hynafol.
En: While in the attic, Gwenllian had found an odd letter in an ancient wooden box.

Cy: Roedd llythyr yn hen, yn hendre ac yn llawn o arwyddion cryptig.
En: The letter was old, aged, and full of cryptic signs.

Cy: “Beth all hyn olygu?
En: "What could this mean?"

Cy: ” meddai Gwenllian, gyda chwilfrydedd yn cyfranna drwy ei llais.
En: said Gwenllian, with curiosity threading through her voice.

Cy: “Dim byd ond hen jôc neu hen bapur di-werth,” ymatebodd Rhys, yn sicr o'i amheuaeth.
En: "Nothing but an old joke or a worthless piece of paper," replied Rhys, certain in his skepticism.

Cy: Ond roedd Gwenllian wedi gweld rhywbeth mwy yn y llythyr.
En: But Gwenllian saw something more in the letter.

Cy: Roedd yn deimlad dyfnach, fel galwad o'r gorffennol.
En: There was a deeper feeling, like a call from the past.

Cy: "Beth bynnag ydi o, rydw i eisiau gwybod y gwir," meddai Gwenllian yn benderfynol.
En: "Whatever it is, I want to know the truth," said Gwenllian determinedly.

Cy: “Bydd yn hwyl chwilio am yr atebion.
En: "It will be fun to search for the answers.

Cy: Rhys, dowch chi’n helpu fi?
En: Rhys, will you help me?"

Cy: ”Roedd Rhys yn twyllo, ond roedd ei chwilfrydedd yntau wedi ei gwhanro wrth weld sêr llygaid Gwenllian.
En: Rhys hesitated, but his curiosity was piqued too upon seeing the stars in Gwenllian's eyes.

Cy: Gyda'i gilydd, dechreuon nhw ddilyn y cliwiau a oedd yn cuddio ym mhob pen o'r tŷ.
En: Together, they began to follow the clues hidden in every corner of the house.

Cy: Roedd posters hen ar wal yn datgelu cyfrinach, y murlun mewn cwpwrdd yn cuddio negesau arall, a stori hir ar draws llawysgrifau teuluol yn wynebu straeon o ddyfalbarhad.
En: Old posters on the wall revealed a secret, a mural in a cupboard hid other messages, and a long story across family manuscripts faced tales of perseverance.

Cy: Roedd Eira yn gwylio o'r cysgodion, meistres o'r dirgelion a gyfrinachodd ddosbarthiadau ei theulu.
En: Eira watched from the shadows, the mistress of the mysteries that had shrouded her family.

Cy: "Wyt ti'n gwybod rhywbeth ddim dywedwyd ti inni, hen fam?
En: "Do you know something you haven't told us, old mam?"

Cy: " holodd Gwenllian gyda gofal, y tro hwn yn fwy penderfynol ond parchus.
En: asked Gwenllian...

Share to: