Fluent Fiction - Welsh: Spring Justice: A Leap of Faith in Abertawe
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-05-15-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd y diwrnod yn fendigedig o wanwyn.
En: The day was a wonderful spring day.
Cy: Roedd y blodau'n blodeuo a'r awyr yn las.
En: The flowers were blooming and the sky was blue.
Cy: Ond tu mewn i'r orsaf heddlu, roedd Rhys yn teimlo ychydig yn nerfus.
En: But inside the police station, Rhys felt a little nervous.
Cy: Edrychodd o amgylch y lle.
En: He looked around the place.
Cy: Roedd swyddogion yn brysur yn teipio adroddiadau, a'r ffôn yn canu'n gyson.
En: Officers were busy typing reports, and the phone was ringing constantly.
Cy: Roedd arogl coffi yn llenwi'r awyr.
En: The smell of coffee filled the air.
Cy: Rhys oedd un o'r bobl hynny sy'n credu'n gryf mewn cyfiawnder.
En: Rhys was one of those people who strongly believed in justice.
Cy: Roedd wedi gweld rhywbeth anesmwyth ar ei ffordd adref o’r gwaith neithiwr ac roedd wedi penderfynu ei fod yn rhaid iddo adrodd yr hyn a welodd.
En: He had seen something unsettling on his way home from work last night and had decided that he had to report what he had seen.
Cy: Fodd bynnag, roedd pryderon dwfn yn corddi yn ei feddwl.
En: However, deep concerns stirred in his mind.
Cy: Beth pe na bai'r heddlu'n ei gymryd o ddifrif?
En: What if the police didn't take him seriously?
Cy: Beth pe bai hynny'n arwain at ganlyniadau difrifol?
En: What if that led to serious consequences?
Cy: Ond roedd awydd am gyfiawnder yn ei fwyta o’r tu mewn ac yn fwy na’i ofnau.
En: But the desire for justice was eating away at him from inside and was greater than his fears.
Cy: Roedd Carys, un o'r swyddogion dewr, yn eistedd o flaen desg gyda murlun enfawr o ben draw Abertawe y tu ôl iddi.
En: Carys, one of the brave officers, was sitting in front of a desk with a huge mural of the far end of Abertawe behind her.
Cy: Roedd Rhys yn mynd ati'n araf ac yn egluro ei sefyllfa.
En: Rhys slowly approached her and explained his situation.
Cy: "Beth yn union wnaethoch chi weld?
En: "What exactly did you see?"
Cy: " gofynnodd Carys gyda llais gofalus.
En: Carys asked with a careful voice.
Cy: Roedd y geiriau'n syml, ond roedd eu pwysau i Rhys yn fawr.
En: The words were simple, but their weight was great for Rhys.
Cy: Dechreuodd Rhys ddweud ei stori, gan ddechrau gyda'r rhigolau oleuadau yn y stryd a'r golau torch a ganfuwyd o ddiwedd ar y gornel.
En: Rhys began to tell his story, starting with the streaks of streetlights and the flashlight spotted from the end of the corner.
Cy: "Gwelais rywun yn torri i mewn i gar," meddai Rhys, gan edrych i fyny i weld ymateb Carys.
En: "I saw someone breaking into a car," said Rhys, looking up to see Carys's reaction.
Cy: Yn gyntaf, roedd Carys yn ddigon amheus.
En: At first, Carys was quite skeptical.
Cy: "Heb dystion eraill, does dim llawer y gallwn ni ei wneud," atebodd yn onest, ond roedd yn gwrando'n astud.
En: "Without other witnesses, there's not much we can do," she replied honestly, but she listened carefully.
Cy: Rhys parhaodd, gan son am y manylion eraill.
En: Rhys continued, mentioning other details.
Cy: Dywedodd ei fod wedi gweld wyneb y portwffol a gafodd ei thynnu allan o'r car.
En: He said he had seen the face of the wallet that was taken out of the car.
Cy: Roedd yn ateb holl gwestiynau Carys gyda manylion clir ac eglur.
En: He...