Fluent Fiction - Welsh: Spring Flavors at Marchnad Caerdydd: A Tale of Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-23-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd heulwen braf Gwanwyn yn tywynnu drwy'r nenfydau gwydr uwchben Marchnad Caerdydd.
En: The bright spring sunshine was shining through the glass ceilings above Marchnad Caerdydd.
Cy: Roedd y lle'n fyw gyda sŵn pobl yn siarad, cyffro ym mhobman wrth i gwsmeriaid edrych dros stondinau llawn ffrwythau a llysiau lliwgar.
En: The place was alive with the sound of people talking, excitement everywhere as customers browsed the stalls full of colorful fruits and vegetables.
Cy: Rhwng yr aroglau bara ffres a chawsiau artisan, cerddodd Gwilym, dyn canol oed gyda golwg bwyllog a blaenoriaethau clir.
En: Among the scents of fresh bread and artisan cheeses, Gwilym, a middle-aged man with a contemplative look and clear priorities, was walking.
Cy: Gwilym oedd y math o ddyn a oedd yn hoff o'i drefn ddyddiol.
En: Gwilym was the kind of man who loved his daily routine.
Cy: Ond heddiw, roedd yn chwilio am gynhwysion arbennig ar gyfer pryd arbennig.
En: But today, he was searching for special ingredients for a special meal.
Cy: Roedd angen iddo greu rhywbeth i ddarganfod perthynas felys gyda'r teulu ar ôl gaeaf caled.
En: He needed to create something to discover a sweet connection with the family after a harsh winter.
Cy: Gerllaw, roedd Carys.
En: Nearby, was Carys.
Cy: Yn ifanc ac yn egnïol, meddai â rhawdeg beiddgar i fynd ati.
En: Young and energetic, she had a bold spirit to take action.
Cy: Roedd hi wedi clywed Gwilym yn prysur fynd heibio stondinau yn brin o syniad clir.
En: She had heard Gwilym hurrying past the stalls, lacking a clear idea.
Cy: Y mwyaf o fwydydd a welsai Gwilym, y mwyaf o benbleth, a hithau'n gweld mai cyfle oedd i esgor ar gynnig help llaw.
En: The more food Gwilym saw, the more confusion, and she saw it as an opportunity to offer a helping hand.
Cy: Cefn wrth gefn wrth stondin werthyd, gwynebodd Carys Gwilym gyda gwên: "Hei, a oes angen cymorth arnoch chi?"
En: Back to back at a spinning booth, Carys faced Gwilym with a smile: "Hey, do you need any help?"
Cy: Cododd Gwilym ei lygaid, rhywfaint yn bryderus, ond caed rhyddhad yng ngynddaredd Carys.
En: Gwilym lifted his eyes, somewhat anxious, but found relief in Carys's eagerness.
Cy: "Ia, wrth gwrs! Rwy'n edrych am syniadau ar gyfer pryd arbennig. Mae'n rhaid iddo fod yn arbennig iawn."
En: "Yes, of course! I'm looking for ideas for a special meal. It has to be very special."
Cy: Rhoddodd Carys syniadau iddynt, yn sôn am ffa'r llystad newydd o'r marchnad, bara i gynhesu â llaeth puro, a chil Dinbych.
En: Carys gave them ideas, talking about new broad beans from the market, bread to warm with pure milk, and chil Dinbych.
Cy: Gwnaed argraff ar Gwilym, ond aeth ei bryderon yn ôl: a fyddai'n gallu aino—rhoi'r cyfan at ei gilydd?
En: Gwilym was impressed, but his worries lingered: would he be able to combine it all?
Cy: Troddant at stondin gwerthyd a brafiaeth yr oedd Carys wedi'i roi yn ei lafur cysylltol.
En: They turned to a spinning booth and the enthusiasm that Carys had put into her collaborative effort.
Cy: Fel pe bai trefn yn orlawn, penderfynodd Gwilym newid.
En: As if the order was overflowing, Gwilym decided to change.
Cy: Cafodd ei argyhoeddi gan ddawn Carys, a phenderfynodd, am y tro cyntaf ers amser maith, i adael rheolaeth fesulfengwain.
En: He was convinced by Carys's flair and decided, for the first...