Fluent Fiction - Welsh: Sibling Reconciliation: Eira's Journey Back Home
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sibling-reconciliation-eiras-journey-back-home
Story Transcript:
Cy: Arhosodd y llong yn yr harbwr, a daeth Eira i lawr y ramp o'r llong.
En: The ship remained in the harbor, and Eira descended the ramp from the vessel.
Cy: Roedd awyrennau'r rhew o dan ei throed, a'r gwynt yn dwyn ei gwallt hir tuag at y môr.
En: The icy frost lay beneath her feet, and the wind swept her long hair towards the sea.
Cy: Wrth iddi gerdded tuag at y doc, roedd ei chalon yn brysur gyda theimladau—pryder, cywilydd, a chyffro.
En: As she walked toward the dock, her heart was a flurry of feelings—anxiety, shame, and excitement.
Cy: Roedd hi'n bendant yn ôl mewn Pembrokeshire lle nad oedd hi wedi bod ers amser.
En: She was undoubtedly back in Pembrokeshire, where she hadn't been for some time.
Cy: Ar y doc, roedd Rhys, ei brawd hyn, yn aros.
En: On the dock, her older brother Rhys was waiting.
Cy: Roedd ei wyneb wedi caledu dros y blynyddoedd, ond roedd ei lygaid mor feddal ag erioed.
En: His face had hardened over the years, but his eyes were as gentle as ever.
Cy: Ei ddyletswydd wedi'i gweu â'r dyddiau hir o ofalu am eu tad.
En: His duty had been intertwined with the long days of caring for their father.
Cy: Roedd Eira yn gwybod fod Rhys yn caru eu teulu, ond roedd hi'n gwybod hefyd fod ei absenoldeb wedi gadael ei graith ar eu bond.
En: Eira knew Rhys loved their family, but she was also aware that her absence had left a mark on their bond.
Cy: Daeth Rhys at Eira wrth iddi sefyll o flaen y doc.
En: Rhys approached Eira as she stood facing the dock.
Cy: Nid oedd neb ohonynt yn gwybod beth i'w ddweud ar y cyntaf.
En: Neither of them knew what to say at first.
Cy: Roedd y brodyr a'r chwiorydd fel dieithriaid.
En: The siblings felt like strangers.
Cy: Roedd Eira yn crafu ei phen am eiriau.
En: Eira scratched her head looking for words.
Cy: "Rhys," dechreuodd Eira, ond methodd â pharhau am un funud.
En: "Rhys," Eira began, but found herself unable to continue for a moment.
Cy: Roedd teimladau'n llifo fel llifogydd drosodd.
En: Emotions were flooding over her.
Cy: "Pam adaeth chdi?" gofynnodd Rhys, ei lais yn swnio fel cysgod hen rwystredigaeth.
En: "Why did you come?" Rhys asked, his voice echoing with shades of old frustration.
Cy: "Mae'n anodd dweud," mynnodd Eira, "ond collais ti.
En: "It's hard to say," Eira insisted, "but I missed you.
Cy: Roeddwn i am ddod adref i ti."
En: I wanted to come home to you."
Cy: Roedd hi'n gwybod fod ei hymdrechion rhyngwladol wedi bod yn bwysig, ond roedd yr hyn a adawodd ar ôl yn serth.
En: She knew her international efforts had been important, but what she left behind was significant.
Cy: Roedd y cerdded wrth ymyl y dŵr yn tynnu Eira'n agosach at y gwirionedd.
En: Walking by the water brought Eira closer to the truth.
Cy: Roedd hi'n gwybod bod angen i'w geiriau fynd allan.
En: She realized her words needed to come out.
Cy: "Cysgodais i ti, Rhys," meddai Eira, ei llais yn grynu gyda gwirionedd.
En: "I left you, Rhys," Eira said, her voice trembling with honesty.
Cy: "Roeddwn i'n teithiawr, ond ti oedd yr arwr."
En: "I was the traveler, but you were the hero."
Cy: Siaradodd Rhys yn dawel.
En: Rhys spoke softly.
Cy: “Dwi ddim wedi gwrthod fy ngwaith, ond mae fy mreuddwydion i wedi stopio.
En: “I haven’t turned my back on...