Fluent Fiction - Welsh: Santorini's Warm Winds: A Family Reunited in Harmony
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/santorinis-warm-winds-a-family-reunited-in-harmony
Story Transcript:
Cy: Daeth y gwynt cynnes o gyfandir Groeg â hiraeth a gobaith yng nghanol yr hydref.
En: The warm wind from the Greek mainland arrived with longing and hope in the middle of autumn.
Cy: Roedd Santorini, gyda’i adeiladau gwynion yn sgleinio yn haul aur, yn lle perffaith ar gyfer cyfarfyddiad arbennig.
En: Santorini, with its white buildings shining in the golden sun, was the perfect place for a special reunion.
Cy: Roedd teulu hir wedi’i wahanu, ac roedd Eira, y plentyn canol, wedi mentro i adfer y bond tyner rhwng ei brodyr, Rhys a Griff.
En: A family long separated, and Eira, the middle child, had ventured to restore the tender bond between her brothers, Rhys and Griff.
Cy: Roedd Rhys yn hen frawd, dyn tawel sydd bob amser yn ofalus.
En: Rhys, the older brother, was a quiet man who was always cautious.
Cy: Roedd y cof o hen ddadleuon yn dal ar ei ysgwyddau.
En: The memory of old disagreements still weighed on his shoulders.
Cy: Griff, y brawd ieuengaf, oedd mor annibynnol â’r môr islaw.
En: Griff, the youngest brother, was as independent as the sea below.
Cy: Roedd yn gwisgo casineb tuag at Rhys fel haen o ddiogelwch, ond roedd Eira yno i newid hynny.
En: He wore his resentment towards Rhys like a cloak of protection, but Eira was there to change that.
Cy: Felly, yng ngolwg y môr a’r caldera mawr, trefnodd Eira ginio arbennig.
En: So, in view of the sea and the great caldera, Eira arranged a special dinner.
Cy: Roedd hi eisiau dod â’u calonnau at ei gilydd eto, fel y cawsant ei wneud gynt.
En: She wanted to bring their hearts together again, as they had been in the past.
Cy: Roedd y bwrdd wedi’i osod ar gyfer tri, gyda ffenestri mawr yn dangos symudiad y tonnau islaw, nad oeddent yn gwybod am eu poen.
En: The table was set for three, with large windows showing the movement of the waves below, unaware of their turmoil.
Cy: Wrth i’r nos prysurir eu curo’n gall, dechreuodd y bwyd ar y bwrdd lenwi’r ystafell ag arogldarth blasus.
En: As the evening quietly enveloped them, the food on the table began to fill the room with a delicious aroma.
Cy: Ar y dechrau, roedd sibrwd wedi’i wasgu rhwng eu geiriau.
En: At first, whispers were pressed between their words.
Cy: Sgwrsio am bethau rydym oll am eu clywed: y tywydd, y wlad.
En: Talk of things we all like to hear: the weather, the country.
Cy: Ond roedd Griff yn cadw’i lygaid ar Rhys yn gyson, wrth aros am gyfle i gyfleu ei boen.
En: But Griff kept his eyes on Rhys constantly, waiting for a moment to convey his pain.
Cy: "Wyt ti’n cofio pan feiddiwn chwarae ar y traeth gynt?
En: "Do you remember when we dared to play on the beach?"
Cy: " Awgrymai Eira, yn fyrlymus â chofion cynnes.
En: suggested Eira, bubbling with warm memories.
Cy: Ond nid oedd Rhys na Griff yn cydweddu gyda’r teimlad.
En: But neither Rhys nor Griff resonated with the sentiment.
Cy: Roedd y tensiwn yn cyniwair ym mhob ystumled.
En: The tension simmered in every gesture.
Cy: Roedd y cysgodion rhwng y goleuadau golau haul amserol yn dangos na all cellulite cymod.
En: The shadows between the timeless sunlight revealed that reconciliation couldn’t be forced.
Cy: Gyda chymorth y nos, daeth y curfew o aflonyddwch.
En: With the night’s help, the unrest curfew was lifted.
Cy: Dechreuodd Griff y gôl o’i...