1. EachPod

Rhys's Radiant Tale: Conquering Doubt with Ancient Stories

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 02 Jun 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-02-22-34-01-cy

Fluent Fiction - Welsh: Rhys's Radiant Tale: Conquering Doubt with Ancient Stories
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-02-22-34-01-cy

Story Transcript:

Cy: Yn y gwanwyn, roedd yr haul yn tywynnu'n felys dros y caeau yng nghefn gwlad Cymru.
En: In the spring, the sun shone sweetly over the fields in the Welsh countryside.

Cy: Llifai'r golau haul trwy'r ffenestri bychain o'r ysgol ganoloesol lle roedd Rhys a Mair yn eistedd.
En: Sunlight streamed through the small windows of the medieval school where Rhys and Mair sat.

Cy: Roeddent yn barod am wers amrywiol iawn ynglŷn â threftadaeth go iawn Cymru: y celfyddyd o adrodd straeon traddodiadol.
En: They were ready for a very varied lesson about the real heritage of Cymru: the art of traditional storytelling.

Cy: Ystafell fach oedd hon, goleuadau cannwyll yn dawnsio ar draws y nenfwd gwellt.
En: This was a small room, candlelights dancing across the thatched ceiling.

Cy: Roedd celfwaith o ddraig Geltaidd yn ymestyn ar hyd mur y cefn, yn cydblethu chwedlau hen a newydd.
En: A Celtic dragon artwork stretched along the back wall, intertwining old and new tales.

Cy: Rhys, myfyriwr awyddus gyda llygaid llawn sglein, yn eistedd yn y rhes flaen ochr yn ochr â'i gyfaill Mair, cwestiynol ond ffyddlon.
En: Rhys, an eager student with eyes full of sparkle, sat in the front row next to his friend Mair, questioning but faithful.

Cy: "Rhys, byddi di'n dda neu ddim?
En: "Rhys, byddi di'n dda neu ddim?"

Cy: " gwnaeth sibryd Mair, llais yn ddigon uchel i dorri'r distawrwydd.
En: whispered Mair, her voice loud enough to break the silence.

Cy: Roedd hi'n amheus am ei fryd i ddod yn fardd.
En: She was skeptical about his ambition to become a poet.

Cy: "Mae storïau yn swnio fel dychmygiad.
En: "Stories sound like imagination."

Cy: "Roedd Rhys yn nerfus.
En: Rhys was nervous.

Cy: Roedd ei law yn llithro trwy ei wallt, unig awydd ei galon i ddangos y byd beth allai ef gynnig.
En: His hand slipped through his hair, the only desire of his heart to show the world what he could offer.

Cy: Ond gyda'r awr o fewn amser, roedd Mair yn pryderu mwy am ei angen i ganolbwyntio ar bynciau "gwirion" arall.
En: But with the hour within reach, Mair was more concerned about her need to focus on other "silly" subjects.

Cy: Wrth i'r athro gychwyn y wers, siaradodd am hanes ein cyn-fab, y barddonol, y doeth, a'r llawn dewrder.
En: As the teacher began the lesson, he spoke about the history of our ancestors, the poetic, the wise, and the courageous.

Cy: Soniodd am sut y meistrechid saga yn ymwneud â gwladgarwch a gweithredoedd dewr.
En: He mentioned how a saga was mastered involving patriotism and brave deeds.

Cy: Rhys yn gwrando'n ofalus, bron yn gorffwys ar y geiriau.
En: Rhys listened intently, almost resting on the words.

Cy: Pan ddaeth ei dro, roedd Rhys yn codi ar ei draed.
En: When his turn came, Rhys stood up.

Cy: Roedd pen i lawr ac amheuaeth yn ei lygaid, ond ysbryd dwylo'r mesur a oedd wedi ei drwyddo i godi.
En: His head was down and doubt in his eyes, but the spirit of the measure had permeated him to rise.

Cy: "Pawb," galwodd ef, "dyma ddyddiadur o ddychymyg a dewrder!
En: "Everyone," he called, "here is a diary of imagination and courage!"

Cy: " A heb becso, dechreuodd adrodd stori mewn modd ysgubol.
En: And without hesitation, he began to tell a story in a sweeping manner.

Cy: Roedd yn ei gyflwyno fel rhwydd oleuni o haenau argraffuaeth.
En: He delivered it as a...

Share to: