Fluent Fiction - Welsh: Reviving Traditions: A Modern Tribute in Bodnant Garden
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-17-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Ar fore hyfro, roedd yr eira yn glwyr yn Bodnant Garden.
En: On a brisk morning, the snow was shimmering in Bodnant Garden.
Cy: Roedd y traciau wedi'u hen blannu dros y blynyddoedd, ond heddiw roedd yn arbennig.
En: The paths had been long-planted over the years, but today it was special.
Cy: Roedd Dafydd ac Eira yn mwynhau'r oerni o newydd blasus wrth iddyn nhw gerdded ar hyd y llwybrau golau a lusgai'r hen coed.
En: Dafydd and Eira were enjoying the fresh chill as they walked along the bright paths and the ancient trees swayed.
Cy: Roedd y dydd yn pwysicach nag arfer.
En: The day was more important than usual.
Cy: "Mae Nain yn caru'r gornel yma," meddai Eira yn dawel, ei llygaid yn llawn hiraeth wrth iddi weld y llecyn yr oedd ei mam-gu'n ei dyfu bob blwyddyn.
En: "Nain loves this corner," said Eira softly, her eyes full of longing as she saw the spot her grandmother planted each year.
Cy: Yno, roedd rhaid iddyn nhw greu hafan newydd yn ei hanrhydedd.
En: There, they had to create a new haven in her honor.
Cy: “Mae angen iddi fod yn fwy modern, Eira,” dywedodd Dafydd, yn clymu ei siaced yn dynnach o gwmpas ei gorff i gadw'r gwynt draw.
En: “It needs to be more modern, Eira,” said Dafydd, pulling his jacket tighter around his body to keep the wind at bay.
Cy: “Mae'r byd yn newid. Pam ddim gwahanol fathau o flodau na'r hen gynlluniau?”
En: “The world is changing. Why not different types of flowers than the old designs?”
Cy: Llwybrodd Eira ei thrwyn. "Nain am ei blodau traddodiadol. Dyna oedd ei hoff, ac mae ganddyn ni'r cyfle i barchu hynny.”
En: Eira wrinkled her nose. "Nain loved her traditional flowers. That was her favorite, and we have the chance to respect that."
Cy: Cododd llygaid Dafydd at y coed geugrwn.
En: Dafydd raised his eyes to the bare trees.
Cy: “Ond nid yw hi yma, ac, efallai, roedd hi'n dymuno arbrofi heb ofni barn y cymdogion.”
En: “But she's not here, and maybe she wanted to experiment without fearing the neighbors' judgment.”
Cy: Wrth iddi edrych o'i gwmpas, synodd Eira i weld y llecyn ffres, disglair, yn barod ar gyfer rhywbeth arbennig.
En: As she looked around, Eira was surprised to see the fresh, bright spot, ready for something special.
Cy: Trodd hi at ei brawd yn gymaint o gysylltiad emosiynol ag o anghenion practis. "Efallai, bydda'n bosibl i gyfuno."
En: She turned to her brother as much from emotional connection as from practical needs. "Maybe, it will be possible to combine."
Cy: Rhoddodd Dafydd feddwl. Roedd dyfnder yn ei fwyalchiaeth, wrth iddo ystyried yr oroesiadau newydd y gallai aelodau heddiw gyd-fyw â'r rhai traddodiadol.
En: Dafydd pondered. There was depth in his deliberation as he considered the new theories that today's members could coexist with the traditional ones.
Cy: "Beth os ydyn ni'n dechrau gyda phrif llamig ei cynlluniau——dwy res o lywyseni, dwy res o dalarwydd ——ac ychwanegu rywfaint o bocsaen lliwgar?"
En: "What if we start with the main lines of her designs——two rows of lilacs, two rows of daffodils——and add some colorful bedding plants?"
Cy: Bryd hynny, eglurodd y tywydd, ac roedd y golau yn fwytegen.
En: Then, the weather cleared, and the light was brighter.
Cy: Eira chwarddodd, ei galon yn llaith. "Byddai Nain yn siŵr o garu'r syniad."
En: Eira laughed, her heart light. "Nain would surely love the idea."
Cy: Gyda chytgord...