1. EachPod

Rekindling Bonds: A Summer Tale of Family and Forgiveness

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 06 Jun 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-06-22-34-02-cy

Fluent Fiction - Welsh: Rekindling Bonds: A Summer Tale of Family and Forgiveness
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-06-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Ar gyfyl haf pryfoclyd yn Llandudno, roedd pier brysur yn gwahodd trigolion a deithwyr fel ei gilydd.
En: During a teasing summer in Llandudno, a busy pier welcomed residents and travelers alike.

Cy: Wrth i'r haul ddawnsio dros y môr, roedd Gwyneth yn sefyll ar ddiwedd y pier, ei golwg yn hir dros y dŵr.
En: As the sun danced over the sea, Gwyneth stood at the end of the pier, her gaze long over the water.

Cy: Roedd y lle'n dwyn atgofion melys o blentyndod, blanced gynnes dros amser maith o ddiffyg cysylltiad agos.
En: The place brought sweet childhood memories, a warm blanket over a long time of lacking close connection.

Cy: Ar ben draw, roedd Rhys yn cyrraedd, gydag Mabon yn cerdded yn araf ar ei ôl.
En: At the far end, Rhys arrived, with Mabon walking slowly behind him.

Cy: Mabon, yn dal yn ddig yn wyneb y cwrdd teulu hwn, yn ymhel wrth edrych ar y tir safor.
En: Mabon, still angry in face of this family meeting, meddled by looking at the seashore.

Cy: Roedd cerfio trwy'r torfeydd am y rheolau heb lawenydd yn her, ond tynnodd Rhys ei gyllell trwy'r dwndwr o sŵn clocsiau.
En: Navigating through the crowds according to unwritten rules without joy was a challenge, but Rhys drew his path through the clamor of clogs.

Cy: "Hei, Gwyneth," dywedodd Rhys yn ôl ei ffordd ysgafn bob dydd, ond roedd smygu yn ei lygaid.
En: "Hey, Gwyneth," said Rhys in his light-hearted way as always, but with a spark in his eyes.

Cy: "Dych chi'n cofio'r hen ddiwrnodau yma?
En: "Do you remember the old days here?"

Cy: ""Wrth gwrs," mae Gwyneth yn ateb, gwên lwyr yn gwthio'r gorffennol i'r llenha.
En: "Of course," Gwyneth answered, a full smile pushing the past to the edges.

Cy: "Felly llawer mwy wedi newid.
En: "So much has changed."

Cy: ""Wel, gadewch i ni weld beth sydd yn newid," meddai Rhys yn lleddf.
En: "Well, let's see what's changing," said Rhys gently.

Cy: Gyda hynny, aethant at y maes mini-gôl, a phawb yn barod i chwarae.
En: With that, they went to the mini-golf area, everyone ready to play.

Cy: Roedd yr awyr yn llawn sŵn, ond arweiniad y noson oedd un o’r hynodau.
En: The sky was full of sound, but the lead of the evening was a peculiar one.

Cy: Wrth i’r bŵm bach fynd o gwmpas, fe ddechreuodd sibrwd hen bobol.
En: As the little train went around, whispers of old people began.

Cy: Troedd y sgwrs yn gofidus.
En: The conversation turned anxious.

Cy: "Pam wnes di adael?
En: "Why did you leave?

Cy: Beth ddaeth o beth roedd gennym ni?
En: What happened to what we had?"

Cy: " gofynnodd Rhys gydag angerdd dan y llwyfan.
En: asked Rhys with passion beneath the surface.

Cy: Gwyneth wedi taflu'r bêl mini-gôl yn anllywodraethus.
En: Gwyneth threw the mini-golf ball aimlessly.

Cy: "Doedd hi ddim erioed yn syml, Rhys.
En: "It was never simple, Rhys.

Cy: Roedd rhaid i mi wneud penderfyniad," atebodd yn aneglur, meddwl am y strangolfa grymus a'i ffordd war.
En: I had to make a decision," she answered vaguely, thinking of the powerful chokehold and its brave path.

Cy: Yn fuan, roedd soned yn ffurfio olion hir hefyd yn rhwng y ddau o safbwynt y digwyddiadau.
En: Soon, a sonnet formed long shadows too between the two regarding the events.

Cy: Roedd Mabon yn syllu ar o bell, y golau yn marchogaeth ewyllusodd ar y sefyllfa.
En:...

Share to: