Fluent Fiction - Welsh: Reflecting Together: Healing Amidst Autumn's Embrace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2024-11-07-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd awyrgylch y bore yn y Brecon Beacons yn llawn o heddwch tywyll ac hudolus.
En: The morning atmosphere in the Brecon Beacons was full of dark and enchanting peace.
Cy: Roedd y coed yn eu lliwiau hydrefol, euraidd a gwinau, yn ysgwyd yn y gwynt ysgafn.
En: The trees in their autumn colors, golden and wine-hued, swayed in the gentle wind.
Cy: Yn y gwahán diogel hwn, roedd ysbyty maes wedi ei leoli ers blynyddoedd hir.
En: In this safe haven, a field hospital had been located for many long years.
Cy: Roedd Gareth yn cerdded gyda phwysau trwm ar ei ysgwyddau ac ar ei galon.
En: Gareth walked with a heavy weight on his shoulders and on his heart.
Cy: Roedd yr atgofion, a'r creithiau gweledig ac anweledig, yn beichio arno.
En: The memories, and the visible and invisible scars, burdened him.
Cy: Gwirfoddolodd yn yr ysbyty yma i helpu i wella eraill, ond yn dawel, roedd yn gobeithio y bydde'r broses yn rhoi lleddf i'w enaid ei hun.
En: He volunteered at the hospital here to help heal others, but quietly, he hoped the process would soothe his own soul.
Cy: Mair, nyrs garedig ac hamddenol, oedd yn yr ysbyty hefyd.
En: Mair, a kind and easy-going nurse, was at the hospital too.
Cy: Roedd hi'n trefnu'r digwyddiad coffa Diwrnod y Cofio.
En: She was organizing the Remembrance Day memorial event.
Cy: Roedd ganddi garedigrwydd naturiol a helpodd i gysuro eraill.
En: She had a natural kindness that helped to comfort others.
Cy: Er hyn, roedd hi weithiau'n teimlo ei hun yn ansicr, yn cwestiynu a yw hi'n gwneud digon i helpu.
En: Despite this, she sometimes felt uncertain, questioning whether she was doing enough to help.
Cy: Wrth i'r noson agosáu, roedd paratoadau ar gyfer oergell Diwrnod y Cofio yn mynd rhagddynt yn ysbyty mae.
En: As the evening approached, preparations for the Remembrance Day gathering were underway at the field hospital.
Cy: Roedd golau lleisiau isel yn llenwi'r ystafell a roddodd teimlad o swyn a tristwch.
En: The low murmur of voices filled the room, giving a sense of charm and sadness.
Cy: Ar y diwrnod hwnnw, daeth cynigion o rwysg a balchder, ond hefyd, oedd y cof.
En: On that day, there were moments of pride and dignity, but also, there was remembrance.
Cy: Roedd Gareth yn teimlo ei ysbryd yn llonydd wrth iddo weld yr hen gyd-filwyr a’r newydd, yn dod at y cof yn dai tawel.
En: Gareth felt his spirit calm as he saw the old comrades and the new, coming together in quiet reflection.
Cy: "Ydych chi'n iawn?
En: "Are you okay?"
Cy: " gofynnodd Mair iddo, ei llygaid yn gleidio gydag ystyr.
En: Mair asked him, her eyes gliding with meaning.
Cy: Roedd Gareth yn crynnu ychydig, ond gwnaeth ymdrech i wen, "Rwy'n iawn, diolch.
En: Gareth trembled a little but made an effort to smile, "I'm fine, thank you."
Cy: "Ond cyffredinwn, roedd gwahaniaeth yn ei llais.
En: But in truth, there was a difference in his voice.
Cy: Roedd gallu Mair i weld hynny.
En: Mair's ability to notice this.
Cy: Eleni, roedd y digwyddiad yn wahanol.
En: This year, the event was different.
Cy: Roedd cyfle am siarad yn cael ei gynnig iddo -- siarad am ei brofiad, am ei gofra.
En: There was an opportunity offered to him to speak—speak about his experience, about his memory.
Cy: Roedd yr her yn ofnadwy o fawr.
En: The challenge was incredibly...