Fluent Fiction - Welsh: Rainy Day Revelations: New Perspectives at Sain Ffagan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-02-07-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Ar ddiwrnod oer o aeaf, pan oedd cymylau tywyll yn llyncu'r awyr, daeth Emlyn i Amgueddfa Werin Cymru yn Sain Ffagan.
En: On a cold winter's day, when dark clouds swallowed the sky, Emlyn came to the National Museum of History in Sain Ffagan.
Cy: Roedd yn lle arbennig iddo, llawn hanes a straeon a gawsai eu hymgolli ynddynt ers blynyddoedd.
En: It was a special place for him, full of history and stories he had immersed himself in for years.
Cy: Wrth gerdded rhwng y tai traddodiadol, clywodd llais sy’n adenillio wrth y drws.
En: As he walked between the traditional houses, he heard a voice echoing at the door.
Cy: Rhian oedd yn ymguddio rhag y glaw a ddechreuodd ddisgyn yn drwm.
En: It was Rhian hiding from the rain that had begun to fall heavily.
Cy: Llwyddodd y ddau i ymadaw heddiw amgwedd hars dorchudd.
En: The two managed to escape the harsh environment today.
Cy: Wrth edrych ar y cadeiriau coed wrth y tân, dechreuodd Rhian feddwl am y diwrnod a'r lluniau yr oedd yn bwriadu tynnu.
En: Looking at the wooden chairs by the fire, Rhian began to think about the day and the photos she intended to take.
Cy: Ond arhosodd Emlyn, gan ei dolennu i siarad.
En: But Emlyn lingered, wrapping her in conversation.
Cy: "Mae modd dysgu cymaint fan hyn," meddai Emlyn yn dawel yn sboncen Rhian.
En: "You can learn so much here," said Emlyn quietly, surprising Rhian.
Cy: "Dyma gartref ein cyndeidiau, ein traddodiadau.
En: "This is the home of our ancestors, our traditions."
Cy: "Edrychodd Rhian arno gyda disglair meddwl.
En: Rhian looked at him with a bright thought.
Cy: "Fel ffotograffydd, rwy'n chwilio am ysbrydoliaeth.
En: "As a photographer, I'm looking for inspiration.
Cy: A allwch ddangos i mi'r hyn a roddai brofiad newydd?
En: Can you show me what would provide a new experience?"
Cy: "Dechreuodd y ddau sgwrsio o ddifri am eu diddordebau.
En: The two began to have a serious conversation about their interests.
Cy: Roedd gan Emlyn syniadau helaeth am y cerdded menywod a'r helfa âr hyn oedd pobl yn gwneud mewn amseroedd hir.
En: Emlyn had extensive ideas about the walking habits of women and the gatherers of what people used to do in long-gone times.
Cy: Roedd Rhian yn agored i ddysgu mwy, colli'i hun ym myw hanes.
En: Rhian was open to learning more, losing herself in the living history.
Cy: Y tu allan, roedd y glaw yn drwm, yn bwrw i lawr, ond dan gysgod y tô, roedd y ddau yn teimlo'n gynnes o dan rennir o sgwrs.
En: Outside, the rain was heavy, pouring down, but under the roof's shelter, the two felt warm under the shared conversation.
Cy: Barbico y lá damwain, y agréable, ac yn llanw Rhodes i'dd galw lleig ceg doriad newydd.
En: It was a delightful accidental meeting, filling Rhodes with the feeling of calling for breaking new ground.
Cy: Fel roedd y glaw yn tawelu, edrychodd Emlyn a Rhian y tu allan i weld y lan niwl yn codi.
En: As the rain quietened, Emlyn and Rhian looked outside to see the mist rising.
Cy: Gwyrodd Emlyn rhywbeth i Rhian: "Byddai’n hyfryd pe gallem gones y penodau anheddol fy ffefr fwy o drafod.
En: Emlyn whispered something to Rhian: "It would be wonderful if we could turn everyday chapters into something more discussable."
Cy: ""Rwy'n meddwl y gallaf weld sut mae'r baneri o ffragnau gmenogl," atebodd Rhian, gan gychwyn syniad ar gyfer...