Fluent Fiction - Welsh: Preserving Tradition & Innovation: Spring at Castell Coch
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-12-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mae Castell Coch yn sefyll yn uchelder y bryniau, ei dyredau teils coch yn taflu cysgodion ar y planhigion dan ddisgleirio haul y gwanwyn.
En: Castell Coch stands high in the hills, its red-tiled towers casting shadows on the plants under the shining spring sun.
Cy: O amgylch y castell, mae clychau’r gog a choed ceirios yn blodeuo, eu lliwiau llachar yn atseinio gyda gwyrddni llachar y tirwedd.
En: Around the castle, bluebells and cherry trees are blooming, their bright colors echoing with the vivid greenery of the landscape.
Cy: Ar ddechrau'r gwanwyn, mae Rhys, gofalwr Castell Coch, yn cerdded heibio'r muriau hynafol, ei galon yn llawn awydd diogelu hanes y lle.
En: At the beginning of spring, Rhys, the caretaker of Castell Coch, walks past the ancient walls, his heart full of desire to protect the history of the place.
Cy: Mae'n amser i baratoi ar gyfer gŵyl y gwanwyn bliynyddol, yn nodi dechrau tymor y twristiaid.
En: It's time to prepare for the annual spring festival, marking the beginning of the tourist season.
Cy: Ond eleni, mae Carys, cydlynydd digwyddiadau newydd, yn sicrhau y bydd y digwyddiad yn wahanol.
En: But this year, Carys, the new event coordinator, is determined to make the event different.
Cy: Mae ei syniadau yn cynnwys arddangosiadau modern a pherfformiadau creadigol.
En: Her ideas include modern displays and creative performances.
Cy: Mae Rhys yn betrusgar, yn ofni y bydd y traddodiadau yn cael eu colli yn y chwyldro.
En: Rhys is hesitant, fearing that traditions will be lost in the upheaval.
Cy: "Rhys, beth am ryw gerddoriaeth fyw yn y neuadd fawr?
En: "Rhys, how about some live music in the great hall?"
Cy: " meddai Carys, ei llygaid yn gleision llachar gydag uchelgais.
En: says Carys, her eyes bright blue with ambition.
Cy: "Ac arddangosfeydd celf o'r dalent lleol?
En: "And art exhibitions from local talent?"
Cy: "Mae Rhys yn chwerthin yn dawel.
En: Rhys laughs quietly.
Cy: "Beth am beidio â thaflu 'r hanes allan gyda'r dŵr bath, Carys?
En: "How about not throwing the history out with the bathwater, Carys?"
Cy: " meddai.
En: he says.
Cy: "Ond eto, fedri di ymwneud â’r traddodiad?
En: "But still, can you connect with the tradition?"
Cy: ”Gyda'r dyddiau yn heidio tuag at y Pasg, mae'r ddau yn cyfarfod yn ddyddiol, yn cydbwyso'r hen a'r newydd.
En: As the days speed toward Easter, the two meet daily, balancing the old with the new.
Cy: Rhys yn dangos ble'r oedd y selerau cudd a'r coridorau dirgel, tra bo Carys yn gweu ei syniadau arloesol i mewn i'r hen safleoedd.
En: Rhys shows where the hidden cellars and secret corridors were, while Carys weaves her innovative ideas into the old sites.
Cy: Ond daeth y diwrnod mawr gyda thro annisgwyl - mae stormydd caled wedi chwythu yn erbyn y tŷ y gwestai'r gerddorion.
En: But the big day arrives with an unexpected twist – severe storms have battered the building where the musicians were staying.
Cy: Mae'n ymddangos na fyddant yn gallu perfformio.
En: It seems they won't be able to perform.
Cy: Mae Rhys a Carys yn edrych ar ei gilydd, gwybod fod yn rhaid iddynt weithredu'n gyflym.
En: Rhys and Carys look at each other, knowing they need to act quickly.
Cy: "Angen cymorth ysbeilio traddodiadau?
En: "Need help raiding traditions?"
Cy: " medda Carys hanner gwenu.