1. EachPod

Neighborly Disputes and Blooms: A Tale of Boundary Reconciliation

Author
FluentFiction.org
Published
Tue 01 Apr 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-01-22-34-02-cy

Fluent Fiction - Welsh: Neighborly Disputes and Blooms: A Tale of Boundary Reconciliation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-01-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Yn ardal bryniau isel Caerdydd, rhwng tai cyfagos gyda gerddi llawn lliw, roedd cymdogion yn byw agos iawn at ei gilydd.
En: In the area of the low hills of Caerdydd, between neighboring houses with gardens full of color, neighbors lived very close to each other.

Cy: Roedd y gwanwyn wedi dod â blodau'n blodeuo, ac roedd yr awyr yn llawn aroglau melys.
En: Spring had brought blooming flowers, and the air was full of sweet scents.

Cy: Yn y stryd ddistaw honno, roeddwn i’n gynhesu bywydau Gwyneth ac Emrys.
En: On that quiet street, I was warming the lives of Gwyneth and Emrys.

Cy: Gwyneth oedd bennaeth ei gardd.
En: Gwyneth was the head of her garden.

Cy: Roedd yn drysor i'r lady, pob lili a thiwlip wedi'i osod yn berffaith.
En: It was a treasure to the lady, every lily and tulip perfectly arranged.

Cy: Ar ochr arall y ffens, roedd Emrys, dyn tawel gyda golwg ar gymodi a gwahân.
En: On the other side of the fence was Emrys, a quiet man with a look of reconciliation and separation.

Cy: Roeddent yn wych i gyd, tan i bynciau ffiniau ddod i'r wyneb.
En: They were all great until boundary topics came to the fore.

Cy: Ar ddiwrnod o law mân, Gwyneth sylwais bod Emrys wedi dechrau nodi'r ffin rhwng eu tai.
En: On a day of light rain, Gwyneth noticed that Emrys had started marking the boundary between their houses.

Cy: Roedd y marc hwn yn golygu symud ffens sydd, yn amlwg i Gwyneth, yn tresmasu ar ei blodau hyfryd.
En: This mark implied moving a fence that, clearly to Gwyneth, trespassed on her lovely flowers.

Cy: Roedd ganddi lygaid yn llosgi wrth gweld ei blodau yn cael eu colli a dechreuodd ofidio.
En: Her eyes were burning as she saw her flowers being lost, and she began to worry.

Cy: "Emrys!
En: "Emrys!"

Cy: " galwai Gwyneth, yn sefyll ar ben grisiau ei mathwy.
En: called Gwyneth, standing at the top of her garden steps.

Cy: "Rhaid i ni siarad am y llinell ffin yma.
En: "We need to talk about this boundary line.

Cy: Mae'n ddryslyd!
En: It's confusing!"

Cy: "Emrys daeth ymlaen yn dawel, ei wyneb yn glycoli eira.
En: Emrys came forward quietly, his face as calm as snow.

Cy: "Mae'r mesurau'n dangos bod y marc yma yn gywir.
En: "The measurements show this mark is correct.

Cy: Mae angen adeiladu'r ffens.
En: The fence needs to be built."

Cy: "Roedd eu geiriau'n cychwyn teimladau blin.
En: Their words sparked angry feelings.

Cy: Pethau sydd unwaith wedi bod yn heddychlon, nawr tan ddŵr dros y ffin.
En: Things that were once peaceful now overflowed across the boundary.

Cy: Un diwrnod, Gwyneth penderfynodd.
En: One day, Gwyneth decided.

Cy: Roedd yn gyson, yr angen am ddogfennau.
En: She was determined, the need for documents.

Cy: Roedd yn chwilio am y plot yn y cyngor, yn achub pob dystiolaeth.
En: She searched for the plot at the council, gathering every piece of evidence.

Cy: Nid oedd yn newydd i brwydr, ond trwyn i ddrama.
En: She wasn't new to battles, but she was not a fan of drama.

Cy: Gan deimlo'r pwysau, penderfynodd Emrys ffeilio cwyn swyddogol.
En: Feeling the pressure, Emrys decided to file an official complaint.

Cy: Gwnaeth hynny mewn trefn, er mwyn cael popeth yn black a gwyn.
En: He did so in order, to have everything in black and white.

Cy:...

Share to: