Fluent Fiction - Welsh: Mist and Resolve: A Journey's Perilous Turn in Snowdonia
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mist-and-resolve-a-journeys-perilous-turn-in-snowdonia
Story Transcript:
Cy: Roedd y mynyddoedd yn Snowdonia fel breuddwyd – mor brydferth, ond heddiw yn sicr, roedd y breuddwyd hwnnw'n llawn tyllau.
En: The mountains in Snowdonia were like a dream—so beautiful, but today, that dream was certainly full of holes.
Cy: Roedd Rhian, Carys, a Bryn yn cerdded gyda'i gilydd, mwynhau'r haf a'r tonnau o laswellt a blodau.
En: Rhian, Carys, and Bryn were walking together, enjoying the summer and the waves of grass and flowers.
Cy: Ond, doedd dim byd yn para’n hir, a nawr roedd y niwl yn disgyn fel blanced drwm dros y tirwedd.
En: But, nothing lasts long, and now the mist was descending like a heavy blanket over the landscape.
Cy: "Rhaid i ni gadw'n saff," meddai Rhian yn bendant, ei llygaid yn sganio am lwybrau tan weledirwydd niwl beryglus.
En: "We have to stay safe," Rhian said firmly, her eyes scanning for paths in the dangerous mist visibility.
Cy: "Rhaid i ni ddilyn y llwybr yn ôl."
En: "We must follow the path back."
Cy: Ond Carys, yn drwchus mewn meddwl am y llun perffaith, roedd yn benthyg i gyfeiriad arall.
En: But Carys, deeply engrossed in the thought of the perfect picture, headed in a different direction.
Cy: "Mae'r golygfa yn y fan hon yn werth unrhyw berygl Rhian. Mae angen i mi ddal golau hwn."
En: "The view here is worth any danger, Rhian. I need to capture this light."
Cy: Roedd Bryn yn teimlo'n ti'w moral bryder, nid oedd am siomi Rhian, ond roedd awydd Carys i'w argyhoeddi hefyd.
En: Bryn felt a moral anxiety, not wanting to disappoint Rhian, but feeling persuaded by Carys's enthusiasm.
Cy: Roedd yn teimlo'r pwysau i gymryd ei le mewn tîm mor gryf.
En: He felt the pressure to find his place in such a strong team.
Cy: "Mae'n rhaid i ni gytuno ar deithiogaeth," dadleuodd Rhian, ei llais yn gadarn ond yn poeni am ddiogelwch pawb.
En: "We need to agree on our journey," Rhian argued, her voice firm but concerned for everyone's safety.
Cy: Er hynny, roedd Carys eisoes wedi gwneud camau tuag at y clogwyn.
En: Nonetheless, Carys had already taken steps toward the cliff.
Cy: Roedd Bryn yn teimlo'r galw i'w ddilyn, am achub ei henw da.
En: Bryn felt the urge to follow her, to salvage his reputation.
Cy: Ond wrth iddi fynd ymlaen, cododd niwl llawn, a lleihau unrhyw olygfa.
En: But as they went on, a full mist rose, reducing any view.
Cy: Pan sylweddolodd Bryn faint y gellid colli, sylwodd ar berygl y llwybr a'r niwl trwm sy'n neidio ymlaen.
En: When Bryn realized the extent of what could be lost, he noticed the danger of the path and the advancing thick mist.
Cy: Ond, yn rhy hwyr.
En: But, it was too late.
Cy: Rhian, er wedi ymladd gyda'i bryder, defnyddio ei rhaff diogelwch i fynd at y ddau, criodd, ""Rhaid i ni aros gyda'n gilydd! Dewch, ceisiwch ddal y rhaff."
En: Rhian, though fighting her anxiety, used her safety rope to reach the two, shouting, "We need to stay together! Come on, try to grab the rope."
Cy: Gyda mwy o hugan, tynodd Rhian Carys a Bryn i ddiogelwch, ei llais yn ceisio rhoi tawelwch i'w ffrindiau.
En: With more effort, Rhian pulled Carys and Bryn to safety, her voice trying to calm her friends.
Cy: Pan wedynt cyrraedd lle diogel, edrychodd Carys ar Rhian, gan ddweud yn dawel, ""Diolch Rhian… roeddwn i'n anghywir. Mae diogelwch yn dod yn gyntaf."
En: Once they reached a safe spot, Carys...