1. EachPod

Love, Loss, and New Beginnings in Crug Hywel

Author
FluentFiction.org
Published
Sat 26 Apr 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-26-22-34-02-cy

Fluent Fiction - Welsh: Love, Loss, and New Beginnings in Crug Hywel
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-26-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Ar fore disglair o wanwyn, roedd Crug Hywel yn llawn bywyd newydd.
En: On a bright spring morning, Crug Hywel was full of new life.

Cy: Gallai rhywun glywed sain hanner distaw y dŵr yn rhedeg yng ngledrau'r afon Wysg, a'r awel fwyn yn crensian dros y dail cymylog.
En: One could hear the faint sound of water running along the banks of the afon Wysg, and the gentle breeze rustling through the cloudlike leaves.

Cy: Yn y dref fach hon, roedd siop lyfrau leol yn disgleirio o liw, wedi'i lenwi â phobl angerddol am lenyddiaeth Gymraeg.
En: In this small town, a local bookstore was shining with color, filled with people passionate about Welsh literature.

Cy: Rhys, dyn ifanc tawel yn ei ugeiniau hwyr, eisteddai yng nghornel y siop lyfrau.
En: Rhys, a quiet young man in his late twenties, sat in the corner of the bookstore.

Cy: Roedd llyfr ar farddoniaeth Gymraeg gennyf ef, gan fod ei feddwl wedi troi at emynau 'rhen fyd.
En: He had a book on Welsh poetry with him, as his mind had turned to the hymns of the old world.

Cy: Roedd yn ddyn dyddgar, oedd yn chwilio am berson a allai rannu ei gariad at eiriau.
En: He was a dedicated man, searching for someone who could share his love for words.

Cy: Wrth ei ochr, roedd Carys.
En: Beside him was Carys.

Cy: Roedd ei llygaid yn llachar ac yn dryloyw fel afonydd cynnes y gogledd.
En: Her eyes were bright and clear like the warm rivers of the north.

Cy: Roedd ganddi hi ddiddordeb mewn hanes a llenyddiaeth.
En: She had an interest in history and literature.

Cy: Roedd hi yn ddynes fywiog a oedd, fel Rhys, yn chwilio am berson sy'n deall ei chariad at ein diwylliant.
En: She was a lively woman who, like Rhys, was searching for someone who understood her love for their culture.

Cy: "Tydi 'di hoffi R. S. Thomas hefyd?" gofynnodd Carys â mwynhad yn ei llais.
En: "Do you like R. S. Thomas too?" Carys asked with delight in her voice.

Cy: Roedd y ddau yn gwenu'n llawn cysur wrth i'r sgwrs raddol dyfu'n gyfach a chyferbyn.
En: The two smiled comfortably as the conversation gradually grew closer and contrasting.

Cy: Yn ystod y digwyddiad darllen barddoniaeth hwnnw, deuant at ei gilydd mewn ymâts na all neb ei gwahanu.
En: During that poetry reading event, they came together in an embrace that no one could separate.

Cy: Yna, cynigiodd Rhys iddi y dylent gwrdd eto.
En: Then, Rhys suggested they meet again.

Cy: "Beth am i ni fynd i ddathlu Gŵyl San Siôr y penwythnos yma?" gofynnodd ef, ei fol yn llawn gobaith.
En: "How about we celebrate Gŵyl San Siôr this weekend?" he asked, his heart full of hope.

Cy: Cytunodd Carys, ei gwefusau wedi boeni gyda chwedlau ei meddwl.
En: Carys agreed, her lips tingling with tales of her mind.

Cy: Dal i ymylu'r stori oedd Eleri, ffrind plentyndod Rhys.
En: Lingering on the edge of the story was Eleri, Rhys' childhood friend.

Cy: Roedd hi wedi bod yn cadw cyfrinach ers blynyddoedd - roedd hi'n caru Rhys.
En: She had been keeping a secret for years—she loved Rhys.

Cy: Roedd hi'n hofni'r syniad ei fod ef yn dechrau perthynas gyda'r ferch ddieithr hon.
En: She dreaded the idea of him starting a relationship with this stranger.

Cy: Roedd yn gwybod bod angen iddi siarad, ond roedd hi'n ofni'r canlyniadau.
En: She knew she needed to speak up but feared the consequences.

Cy: Ar fore Gŵyl San Siôr, roedd y...

Share to: