1. EachPod

Love Blooms at Moonlit Beach: A Dydd Santes Dwynwen Tale

Author
FluentFiction.org
Published
Tue 18 Feb 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-02-18-23-34-02-cy

Fluent Fiction - Welsh: Love Blooms at Moonlit Beach: A Dydd Santes Dwynwen Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-02-18-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Dan lleuad lawn yn hongian dros draeth Cymru, roedd y môr yn edrych fel llong o sêr yn ddisglair ar gyfnod onest o'r gaeaf.
En: Under the full moon hanging over a traeth Cymru, the sea looked like a ship of stars, dazzling at an honest phase of winter.

Cy: Roedd Rhys yn symud ar hyd y tywod, a gwenu'n eiddgar tra'n cario bocs mawr dan ei fraich.
En: Rhys moved along the sand, eagerly smiling while carrying a large box under his arm.

Cy: Roedd o'n wyntog, ond dydd Santes Dwynwen oedd hi, ac roedd Rhys yn benderfynol o greu pincid awyrgylch rhamantus ar gyfer Megan, ei gariad cudd.
En: It was windy, but it was dydd Santes Dwynwen, and Rhys was determined to create a pinch of a romantic atmosphere for Megan, his secret love.

Cy: Roedd Gareth, ei ffrind llawen, yn sefyll gerllaw, a'i gôt fawr yn tasgu yn wynt byrlymus.
En: Gareth, his cheerful friend, stood nearby, his large coat flapping in the brisk wind.

Cy: "Ti'n siŵr am hyn, Rhys?
En: "Are you sure about this, Rhys?"

Cy: " gwnaeth Gareth ofyn, ei lais yn cael ei gario i ffwrdd gan y gwynt.
En: Gareth asked, his voice being carried away by the wind.

Cy: "Y môr mor wyntog!
En: "The sea is so windy!"

Cy: "Rhys wnaeth gwenu'n dawel.
En: Rhys smiled quietly.

Cy: "Mae hyn rhaid mynd yn berffaith, Gareth.
En: "This has to go perfectly, Gareth.

Cy: Hoffwn i ddweud wrth Megan fy mod i'n ei charu hi.
En: I want to tell Megan that I love her."

Cy: " Roedd dwfn o benderfyniad yn ei llais, er bod rhywbeth clumsy bob amser yn cuddio ynddo.
En: There was a deep determination in his voice, even though something clumsy always hid within him.

Cy: Roedd Megan ar ei ffordd, heb ystyried yr ymgais benigamp oedd Rhys wedi'i chynllunio.
En: Megan was on her way, unaware of the spectacular attempt that Rhys had planned.

Cy: Roedd Rhys yn agor y bocs ac yn chwilio ar ei gyfer gyda pharafeddwl, gan drefnu dysgl o rhosod coch a bowlen o swp poeth wedi'i lapio'n ofalus.
En: Rhys opened the box and rummaged through it thoughtfully, arranging a dish of red roses and a bowl of hot punch carefully wrapped.

Cy: Ond roedd y gwynt gaeaf yn gryf, yn chwythu'r iawn arfordir gydag anfanteision dymunol.
En: But the winter wind was strong, blowing across the coast with undesirable advantages.

Cy: "Gareth!
En: "Gareth!"

Cy: " gwnaeth Rhys gwaeddi, "Ti rhaid helpu fi.
En: Rhys shouted, "You must help me."

Cy: "Heb unrhyw ymgynghoriad pellach, Gareth aeth â'i gôt fawr a'i ddefnyddio i gysgodi'r ardal picnic.
En: Without any further consultation, Gareth took off his large coat and used it to shield the picnic area.

Cy: Roedden nhw'n sbrintio o gwmpas, Rhys yn ceisio cadw'r rheidrianaeth felly layriaethol i fagu cychwyn y tempyn ar y traeth hwn.
En: They sprinted around, Rhys trying to keep the essentials lyrically arranged to start the setup on this beach.

Cy: Ond, wrth godi bowlen yr swp, tarodd fflach y gwynt fwy a llonydd.
En: But, upon lifting the bowl of punch, a gust of wind struck fiercely.

Cy: Gyda emosiwn yn ei lygaid, Rhys neidio ymlaen a sugno'r bwlaidd o ddiod oedd am dreilio.
En: With emotion in his eyes, Rhys leapt forward to rescue the ladleful of punch that was about to spill.

Cy: "Megan!
En: "Megan!"

Cy: " daeth ei alwad allan, un rhwng cymylau, "Rwy'n dy garu di!
En: his call came out,...

Share to: