Fluent Fiction - Welsh: Healing Strokes: Sibling Bonds in Cardiff's Light
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-08-01-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yn llyfn o dan haul haf, roedd Gwenllian yn cerdded i fyny'r llwybr byr tuag at y ward seiciatrig yng Nghaerdydd.
En: Smoothly under the summer sun, Gwenllian walked up the short path towards the psychiatric ward in Cardiff.
Cy: Roedd y diwrnod yn dwym, y cymylau glas gyda goleuni meddal yn pleserio trwy'r ffenestri mawr.
En: The day was warm, with blue clouds and soft light delighting through the large windows.
Cy: Roedd yr ysbyty yn tawelu, ond roedd serch yn ei galon yn gryf.
En: The hospital was calm, but love in her heart was strong.
Cy: Roedd Gwenllian yn dal cadwy brwyn - sgidiau, beirniadau papur, a phecyn o bensiliau.
En: Gwenllian held a bag of reeds - shoes, paper reviews, and a pack of pencils.
Cy: Roedd Elinor, ei mam, yn cerdded drws nesaf, yn poeni ond yn dawel.
En: Elinor, her mother, walked next to her, worried but silent.
Cy: "Gwnewch eich gorau," meddai Elinor.
En: "Do your best," said Elinor.
Cy: Roedd Dafydd, brawd Gwenllian, yn artist oedd wedi gweld gwaethed y byd, ond oedd hefyd yn meddiannu ffordd werthfawr o dynnu.
En: Dafydd, Gwenllian's brother, was an artist who had seen the world's harshness but also possessed a valuable way of drawing.
Cy: Roedd gwrthdrawiadau yn ei feddwl, ond roedd gallu arbennig yn ei ddwylo.
En: There were clashes in his mind, but there was a special skill in his hands.
Cy: Roeddent yn cyrraedd y stafell ymwelwyr.
En: They reached the visitors' room.
Cy: Roedd y waliau yn wyn, ac yn ddiaddurn.
En: The walls were white and unadorned.
Cy: Roedd yno gwelyau, cadeiriau, a bwrdd bach.
En: There were beds, chairs, and a small table.
Cy: Roedd y lle yn sicr er ei fod yn ysgafn gan y golau.
En: The place was secure although it was light because of the illumination.
Cy: Gwenllian heb benderfynu sut i ddechrau.
En: Gwenllian hadn’t decided how to start.
Cy: "Dafydd," galwodd Gwenllian, gyda'ch llais yn llawen ond gyda pigiad o unrhyw bryder.
En: "Dafydd," called Gwenllian, with her voice cheerful but with a hint of anxiety.
Cy: "Sut wyt ti?
En: "How are you?"
Cy: "Roedd Dafydd yn edrych i fyny, llygad ychydig yn amheuol.
En: Dafydd looked up, his eyes a bit doubtful.
Cy: Nid oedd am siarad, ond roedd Gwenllian yn dal i ddatgan ei fwriad.
En: He didn't want to talk, but Gwenllian continued to state her intention.
Cy: Taflodd hi'r mwgyd o besili ac o lyfrau bras gyda gobeithio iddo agor y drws i gymryd rhan.
En: She tossed him the pouch of pencils and broad books, hoping he would open the door to participate.
Cy: Ar gychwyn roedd o distaw.
En: At first, it was quiet.
Cy: Ddechreuodd Gwenllian dynnu braslun, llinellau syml ond llawn bywyd.
En: Gwenllian began to sketch, simple but lively lines.
Cy: Roedd amlygrwydd gwenau gnau yn ei wneud i Dafydd codi pensil.
En: The prominence of smiling faces made Dafydd pick up a pencil.
Cy: Araf, dechreuon nhw dynnu gyda'i gilydd.
En: Slowly, they started drawing together.
Cy: Roedd tensiynau yn cael eu lleihau.
En: The tensions were reduced.
Cy: Tafluodd Dafydd ei linellau ar bapur.
En: Dafydd cast his lines on paper.
Cy: Roedd hynny'n foment o dawelwch.
En: It was a moment of peace.
Cy: Roedd Elinor yn gwylio, yn hapus withfhawach.
En: Elinor watched, happily relieved.