Fluent Fiction - Welsh: Gethin's Artistic Awakening: Inspiration from the Sea
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-08-22-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd haul yr haf yn tywynnu dros y traeth yn Abertawe.
En: The summer sun was shining over the beach in Abertawe.
Cy: Roedd y tywod yn dwym dan draed, ac roedd yr awyr yn llawn arogl hallt y môr.
En: The sand was warm underfoot, and the air was filled with the salty scent of the sea.
Cy: Roedd trwynau dynion, menywod a phlant wedi ennill lliwïo’r dydd o dan haul y prynhawn.
En: The noses of men, women, and children had earned the day's color under the afternoon sun.
Cy: Yma, yno a phob man, roedd sŵn adar môr yn gweiddi uwch ein pennau.
En: Here, there, and everywhere, the sound of seagulls screamed overhead.
Cy: Gethin, arlunydd lleol yn ei dridegau, cerddodd ar hyd yr arfordir, yn edrych am ysbrydoliaeth newydd ar gyfer ei weithiau celf.
En: Gethin, a local artist in his thirties, walked along the coastline, looking for new inspiration for his artworks.
Cy: Roedd wedi bod yn stryffagio i greu rhywbeth gwreiddiol ac roedd yn gobeithio y byddai rhywbeth yn y tirwedd yn dod â syniad newydd iddo.
En: He had been struggling to create something original and hoped that something in the landscape would bring him a new idea.
Cy: Roedd Dylan, ffrind da Gethin, yn rhedeg tuag ato.
En: Dylan, Gethin's good friend, was running towards him.
Cy: Roedd Carys, chwaer Dylan, yn dilyn yn dawel y tu ôl.
En: Carys, Dylan’s sister, was quietly following behind.
Cy: "Gethin!" gwaeddodd Dylan, taflu ei freichiau yn yr awyr.
En: "Gethin!" shouted Dylan, throwing his arms in the air.
Cy: "Edrych, mae rhywbeth mawr ar y traeth!"
En: "Look, there's something big on the beach!"
Cy: Curiodd calon Gethin ychydig yn gyflymach.
En: Gethin's heart beat a little faster.
Cy: Perodd chwilfrydedd iddo symud yn gynt tuag at yr hyn a adawodd y môr wrth lan môr.
En: Curiosity caused him to move more quickly towards what the sea had left on the shore.
Cy: Pan gyrhaeddodd, fe welodd fod yr eitem yn wrsl fawr, sy’n tyfu ar ochr y tonnau. Amser oedd wedi ei gorchuddio â llysiau’r môr.
En: When he arrived, he saw that the item was a large wrack, growing on the side of the waves, time had covered it with seaweed.
Cy: "Pa beth yw e?" Holodd Carys, ei llais yn ofnus.
En: "What is it?" Carys asked, her voice fearful.
Cy: "Ddylwn ni gyffwrdd â hyn?"
En: "Should we touch it?"
Cy: "Byddai'n beryglus," rhybuddiodd Carys, gan dynnu Dylan yn ôl.
En: "It could be dangerous," warned Carys, pulling Dylan back.
Cy: Ond roedd rhywbeth yn y gwrthrych hwnnw a alwodd ar Gethin.
En: But there was something about that object that called to Gethin.
Cy: Roedd yn rhaid iddo wybod.
En: He had to know.
Cy: Nid oedd yn gallu gwrthyrru ei nwyd am ddarganfod.
En: He couldn't resist his passion for discovery.
Cy: Gyda gofal, agorodd Gethin y gwrthrych di-furf.
En: Carefully, Gethin opened the formless object.
Cy: I’w drewdod, roedd yn gapolyn neges o long ar goll.
En: To his astonishment, it was a message capsule from a lost ship.
Cy: Y tu mewn, daeth ar draws cyflenwadau celf annisgwyl—pasteli, brwsys a hyd yn oed brasluniau.
En: Inside, he came across unexpected art supplies—pastels, brushes, and even sketches.
Cy: Roedd y syniad nad oedd y llawden o’r gorffennol yn dod â dim byd ond posibiliadau yn siglo’i galon.
En: The idea that the capsule from the past brought...