Fluent Fiction - Welsh: From Flames and Fireworks: A Tale of New Beginnings
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2024-12-30-23-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Ar noson oer yn nhymor y gaeaf, roedd cestyll cadarn hen Gymru yn sefyll yn erbyn y gwynt rhewllyd.
En: On a cold winter's night, the strong castles of Old Cymru stood against the icy wind.
Cy: Roedd y festival gaeafol yn llenwi'r iard gyda sŵn siffrwd y dorf hapus.
En: The winter festival filled the yard with the sound of the murmuring happy crowd.
Cy: Roedd pobl wedi eu lapio mewn clogynnau cynnes, a golau'r fflamau'n dawnsio ar wynebau llawen.
En: People were wrapped in warm cloaks, and the light of the flames danced on joyful faces.
Cy: Ymhlith yr holl dorf, safodd Rhian ger llosgwr mawr.
En: Among the crowd stood Rhian near a great bonfire.
Cy: Mae Rhian yn fowr cerrig yn llawn gobaith ar gyfer dechrau newydd yma yn ei chartref newydd.
En: Rhian was a rock of hope for a fresh start here in her new home.
Cy: Wedi colli cymaint yn ei theulu, roedd arni angen cysylltiad, un a allai ddod â chynhesrwydd i'w bywyd eto.
En: Having lost so much family, she needed a connection, one that could bring warmth back into her life.
Cy: Ar ochr arall y llosgwr, erbyn noson sy'n glynu yn galon, roedd Emrys yn sefyll yn dawel.
En: On the opposite side of the bonfire, with the night clinging to his heart, Emrys stood quietly.
Cy: Daliwr straeon selog ydoedd, yn fwy cyfforddus gyda'r geiriau na gyda'r bobl o amgylch iddo.
En: A devoted storyteller he was, more comfortable with words than with the people around him.
Cy: Roedd Emrys wedi esgor sawl stori gyfareddol, ac eto, o dan wyneb syml a'r straeon, roedd ofn mawr y tu mewn iddo, ofn cariad a cholled o'i brofiad yn y gorffennol.
En: Emrys had birthed many enchanting tales, and yet, beneath his simple exterior and the stories, there was a great fear inside him, a fear of love and loss from his past experiences.
Cy: Cyn bo hir, neidiodd Rhian gyfle i ddechrau sgwrs.
En: Before long, Rhian seized the chance to start a conversation.
Cy: "Braf yw gweld y gymuned mor fywiog ar noson Nos Galan yma," meddai gyda gwên eang.
En: "It's lovely to see the community so lively on this Nos Galan night," she said with a broad smile.
Cy: "Beth am i ni wylio'r tân gwyllt gyda'n gilydd?
En: "Shall we watch the fireworks together?"
Cy: "Roedd Emrys yn ei ddadrithio ei siarad agored.
En: Emrys was taken aback by her open talk.
Cy: Teimlodd rhwystr yn ei ganol, yn amddiffyn ei galon oddi wrth yr hyn a allai fod yn boenus.
En: He felt a barrier within him, protecting his heart from what could be painful.
Cy: Ystyriodd droi bant, gadael iddo ddaylgu mewn tawelwch unwaith eto.
En: He considered turning away, allowing himself to retreat into silence once more.
Cy: Eto, roedd rhyw siarad cynnes pa nach ein ddaeth trwy ei geiriau Rhian, rhywbeth candidateithio a llawen.
En: Yet, there was some warmth in Rhian's words, something candid and joyful.
Cy: Aeth y nos ymlaen a chynyddodd sŵn y dorf wrth i'r reiat agosau.
En: The night progressed, and the sound of the crowd grew as the celebration approached.
Cy: A fu, wrth i'r syll neu golau’r fflachiadau ar eu cyfrif, trodd Emrys at Rhian.
En: Eventually, as the light of the fireworks caught them, Emrys turned to Rhian.
Cy: "Dw i ddim wedi dweud y stori hon i neb," meddai, ei lais yn griddfan yn erbyn y gwynt.
En: "I haven't shared this story with anyone," he said, his voice straining against the wind.