Fluent Fiction - Welsh: Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-18-23-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Efter gloyw, eira wedi cynnwys popeth ym Mharc Sain Ffagan. Roedd adeiladau hanesyddol yn disglair o dan yr eira gwyn.
En: After the glistening snow had covered everything in Parc Sain Ffagan, the historic buildings shone under the white snow.
Cy: Wrth iddo gerdded drwy’r parc, roedd Gethin yn teimlo’r eira crunch o dan ei draed.
En: As he walked through the park, Gethin felt the crunch of snow beneath his feet.
Cy: Roedd Rhian wrth ei ochr, yn siarad am ba mor brydferth oedd popeth.
En: Rhian was by his side, talking about how beautiful everything was.
Cy: “Gweld hyn,” meddai Rhian, yn dangos i Gethin hen fwthyn gyda chymylau o ngwres yn dod o’r simnai.
En: “See this,” Rhian said, showing Gethin an old cottage with clouds of warmth rising from the chimney.
Cy: “Mae fel camu yn ôl drwy amser.”
En: “It’s like stepping back in time.”
Cy: Ond roedd meddwl Gethin mewn man arall.
En: But Gethin's mind was elsewhere.
Cy: Roedd ei meddyliau yn mynd yn ôl ac ymlaen am y canlyniadau profion.
En: His thoughts were going back and forth about the test results.
Cy: Y pryder am yr anhwylder genetig posib roedd yn ei faeddu.
En: The anxiety about the possible genetic disorder that was weighing him down.
Cy: Roedd ofn yn anodd i wadu.
En: Fear was hard to deny.
Cy: Tybed sut fyddai hyn yn effeithio ar ei fywyd, ei ddyfodol, a’r teulu y gobeithiai ei ddechrau ryw ddiwrnod.
En: He wondered how this would affect his life, his future, and the family he hoped to start one day.
Cy: Roedd Eira, nyrs gofalgar a ffrind, wedi cynnig ei chefnogaeth yn y dyddiau rhagarweiniol.
En: Eira, a caring nurse and friend, had offered her support in the preliminary days.
Cy: “Paid a phoeni am bethau na allwch chi ei rheoli,” oedd ei chyngor doeth.
En: “Don’t worry about things you can’t control,” was her wise advice.
Cy: Ond dywedodd hynny ysgafn, gyda charedigrwydd.
En: But she said it lightly, with kindness.
Cy: A heddiw, roedd Eira yno eto, yn cerdded tu ôl i Gethin a Rhian gyda’i gwên dawel.
En: And today, Eira was there again, walking behind Gethin and Rhian with her gentle smile.
Cy: “Rwy'n gwybod bod rhywbeth ar dy feddwl,” dywedodd Rhian yn sydyn, gan edrych yn syth i mewn i lygaid Gethin.
En: "I know something is on your mind," Rhian said suddenly, looking straight into Gethin's eyes.
Cy: “Tydi ddim yn ymwneud â'r eira na'r tŷ bach braf 'na dych chi'n edrych arno.”
En: "It’s not about the snow or that nice little house you're looking at."
Cy: Gethin wnaeth chwythu allan ei anadl i ffurfio cymylau bach cynnes yn yr aer.
En: Gethin exhaled his breath to form small warm clouds in the air.
Cy: Penderfynodd agor ei galon.
En: He decided to open his heart.
Cy: “Dwi’n aros am ganlyniadau profion. Galle fod nhw'n dweud wrthyf fod gen i anhwylder genetig.”
En: “I’m waiting for test results. They might tell me I have a genetic disorder.”
Cy: Rhian a Eira arosodd yn dawel am foment, yna nodiodd Eira'n synhwyrol.
En: Rhian and Eira stayed silent for a moment, then Eira nodded empathetically.
Cy: “Mae hynny’n galed, Gethin. Ond cofiwch, nid oes dim byd yn sicr eto. Rydyn ni yma i ti.”
En: “That's hard, Gethin. But remember, nothing is certain yet. We’re here for you.”
Cy: Cyn bo hir, cododd ffôn Gethin o’i boced.
En: Soon, Gethin's phone rang from...