Fluent Fiction - Welsh: Eryri's Hidden Legends: Unveiling Treasures Beyond Myths
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2024-11-24-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yn nhirwedd hudolus Parc Cenedlaethol Eryri, lle mae niwl y mynyddoedd yn ymgolli ymysg coedwigoedd trwchus, dechreuodd si chwedl sydd wedi bod yn codi chwilfrydedd yn y pentref bychan.
En: In the enchanting landscape of Parc Cenedlaethol @cy{Eryri}, where the mountain mist mingles among dense forests, a legend began that has been stirring curiosity in the small village.
Cy: Roedd yn gynnar yn yr hydref, ac roedd dail melyn ac euraidd yn gorchuddio'r llawr.
En: It was early autumn, and golden and yellow leaves covered the ground.
Cy: Yn y bellter, cafodd y mynyddoedd eu gorchuddio gyda'r cwmwl cyntaf sy'n addo gaeaf caled.
En: In the distance, the mountains were veiled with the first cloud that promises a harsh winter.
Cy: Roedd Eira, hanesydd lleol a oedd yn byw yn y pentref, bob amser wedi cael ei denu gan straeon hynafol.
En: Eira, a local historian who lived in the village, had always been fascinated by ancient stories.
Cy: Roedd hi mor gyfarwydd â straeon lleol ag ag yw'r mynyddoedd i'r wlad.
En: She was as familiar with local tales as the mountains are to the country.
Cy: "Ydyn ni'n siŵr bod y chwedl am y gawell o drysor yn wir?
En: "Are we sure that the legend about the cage of treasure is true?"
Cy: " meddai wrth Gwilym wrth iddyn nhw godi llygad tuag at y wawr.
En: she said to Gwilym as they gazed towards the dawn.
Cy: Gwilym, yn sgeptig o natur, roedd yn gwmni i Eira nid am ei bod o'r un meddwl, ond oherwydd cyfeillgarwch a chwilfrydedd naturiol.
En: Gwilym, skeptical by nature, accompanied Eira not because he shared her beliefs, but because of friendship and natural curiosity.
Cy: "Straeon yw straeon," meddai gan wenu, "ond gadewch i ni weld beth allwn ni ddod o hyd iddo.
En: "Stories are just stories," he said with a smile, "but let's see what we can find."
Cy: "Y bore hwnnw, dechreuon nhw eu taith drwy'r tir garw.
En: That morning, they began their journey through the rugged land.
Cy: Roedd y llwybrau cul, euraidd, yn eu harwain i ddyffrynnoedd cudd lle roedd yr awyr yn llawn synau adar.
En: The narrow, golden paths led them to hidden valleys where the air was filled with birdsong.
Cy: Roedd y gwynt yn troi yn gryfach, ac roedd cymylau llwyd yn symud.
En: The wind grew stronger, and gray clouds were moving.
Cy: Eira, er yn denu gan y chwedl, roedd yn cofio’r heriau o’r tir.
En: Eira, though captivated by the legend, remembered the challenges of the terrain.
Cy: Roedd ei chalon yn llawn anadl wythnosau o ymarfer a drafferthion.
En: Her heart was filled with the breath of weeks of training and troubles.
Cy: "Mae'r marc hwn, edrych!
En: "Look at this mark!
Cy: Mae'r graig yn wahanol," meddai Eira, yn pwyntio at ffurfiad creigiau anghyffredin, yn nhro gweddol dywyll y coed.
En: The rock is different," said Eira, pointing to an unusual rock formation in the somewhat dim turn of the trees.
Cy: Ymddangosodd poethlo ar ochrau'r haul, sef rhybudd o storm yn dod.
En: A heat haze appeared on the horizon of the sun, signaling an approaching storm.
Cy: Roedd sŵn rhuo yn y pellter yn atseinio trwy'r coed.
En: The sound of roaring in the distance echoed through the trees.
Cy: "Rhaid i ni benderfynu aros neu fynd yn ôl," meddai Gwilym, yn edrychiad o bryder yn ei lygaid.
En: "We must decide to stay or go back," said Gwilym, a look of concern in his eyes.