Fluent Fiction - Welsh: Conquering Shadows: A Tale of Courage in the Brycheiniog
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-07-30-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Gwelodd haul yr haf ei ddwyllo'n drwm ar y Brycheiniog, gan liwio'r mynyddoedd mewn aur.
En: The summer sun shone heavily on the Brycheiniog, coloring the mountains in gold.
Cy: Roedd Gwyn a Rhys, dau ffrind ers plentyndod, yn sefyll wrth fynedfeydd tywyll ogof enfawr, syrthni'n sydyn wedi eu gafael.
En: Gwyn and Rhys, two friends since childhood, stood at the dark entrances of a massive cave, suddenly seized by inertia.
Cy: "Ti'n siŵr?
En: "Are you sure?"
Cy: " gofynnodd Rhys, ei lais yn crynu'n ysgafn.
En: asked Rhys, his voice trembling slightly.
Cy: "Ydw," atebodd Gwyn yn ryglyd, er bod dŵr gwlyb o ofn yn diferu i lawr ei gefn.
En: "Yes," replied Gwyn firmly, although wet fear trickled down his back.
Cy: "Wnaethon ni archebu, felly dwi'n bwrw ymlaen.
En: "We made a booking, so I'm going ahead."
Cy: ""Dim hike dyma," murmuriodd Rhys, yn cofio eu bwriadau gwreiddiol i fentro ar hyd llwybrau agored a bywiog, nid ymysg cysgodion.
En: "This isn’t a hike," murmured Rhys, recalling their original intentions to venture along open and lively paths, not among shadows.
Cy: "Beth wyt ti'n dychmygu, Rhys?
En: "What are you imagining, Rhys?
Cy: Os nad nawr, pryd?
En: If not now, when?"
Cy: " Cynigiodd Gwyn, awyddus i guddio ei ofn y tu ôl i chabon cyffro.
En: Gwyn proposed, eager to hide his fear behind a veil of excitement.
Cy: Cytunodd Rhys, ei galon yn curo fel drwm, ond roedd ef hefyd yn awyddus i oresgyn ei gyfran ei hun o ofn.
En: Rhys agreed, his heart pounding like a drum, but he too was eager to overcome his share of fear.
Cy: Wrth i fflachlampau'r tîm esbonio llwybrau tywyll yr ogof, roedd y ddau yn wynebu eu hofnau gyda'i gilydd.
En: As the team's flashlights illuminated the dark paths of the cave, the two faced their fears together.
Cy: Wrth iddynt gerdded ymhellach, gwasgu sianeli cul a thaflu cysgodion a phrofiadol, daeth anadl Gwyn yn gyflym.
En: As they walked further, squeezing through narrow channels and casting shadows and experiences, Gwyn's breath quickened.
Cy: "Dwi ddim yn siŵr am hyn," fe growdiodd, ei lais yn canu yn ôl o'r cysgodion.
En: "I’m not sure about this," he panted, his voice echoing back from the shadows.
Cy: "Dych wel iawn," ymatebodd Rhys, yn syndod iddo ef ei hun pa mor bwyllog oedd.
En: "You’re doing fine," responded Rhys, surprised at how calm he was.
Cy: "Cofia'r technegau anadlu, Gwyn.
En: "Remember the breathing techniques, Gwyn.
Cy: Cofia ein sbortio am hynny!
En: Remember we practiced for this!"
Cy: "Anadlwodd Gwyn am nad oedd gwahaniaeth, ac yn raddol, hanes yn ymdawelu a gorfoledd yn anadlu drwy ei gylch.
En: Gwyn breathed as instructed, and gradually, panic subsided and joy breathed through his being.
Cy: Roedd Rhys yn cadw'r ffordd, gan roi i Gwyn hyder a chadarnhad wrth iddynt ddilyn llwybrau nad oeddent wedi'u hysbrydoli.
En: Rhys kept the way, offering Gwyn confidence and affirmation as they followed paths that hadn’t been pre-determined.
Cy: Yn ddiweddarach, wrth i olau dyddio disgleirio i'w haddewid, tynodd y ddau i fyny i weld y coed yn gwasgu'r bargodion cerrig.
En: Later, as daylight gleamed to greet them, the duo emerged to see trees pressing against the rocky boundaries.
Cy: Roedd mud a chwerthin yr ogofau wedi'u stampio ar eu dillad, ond cysuro eu calonnau.
En: The silence and...