Fluent Fiction - Welsh: Cherry Blossoms & Choices: A Spring Tale of Love and Freedom
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-06-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd y prynhawn yn gymylog ond cynnes, awyr y Gwanwyn yn llawn addewid.
En: The afternoon was cloudy but warm, the Spring air full of promise.
Cy: Roedd Eira yn cerdded drwy Ardd Fotaneg Genedlaethol Cymru, ei galon yn yr un fath â'r blodau y gobaithai eu gweld.
En: Eira was walking through the Ardd Fotaneg Genedlaethol Cymru (National Botanic Garden of Wales), her heart akin to the flowers she hoped to see.
Cy: Roedd problem yn pwyso ar ei meddwl – gwaith y teulu, neu ei harteithrwydd?
En: A problem weighed on her mind – family duty, or her own freedom?
Cy: Wrth fwynhau'r sŵn adar yn canu, sylwodd ar blodeuo ceiriosyn ochrol, a'r canghennau'n creu llwybrau pinc a gwyn ar hyd y tarlwythau.
En: While enjoying the sound of birds singing, she noticed cherry blossoms along the way, the branches creating pink and white paths along the paths.
Cy: Yno, roedd Gareth, gwyddonydd botaneg yr oeddid yn faneg gyda pha mor fireith, yn edmygu'r blodau.
En: There was Gareth, a botanist whose knowledge was intricate, admiring the blossoms.
Cy: Roedd ei gariad at flodau y ceirios fel pe bai yn ddofi haelioni, gan ei atgoffa o obeithion newydd pob Gwanwyn.
En: His love for cherry blossoms seemed to embody a generosity, reminding him of new hopes each Spring.
Cy: Eithr yr wrtho, roedd cerdded at Eira fel casglu'r gofod rhwng canghennau'r blodyn; tyner ac ysgafn.
En: Yet, approaching Eira was like gathering the space between the flower's branches; gentle and light.
Cy: "He blantosgraff o?t b'n hoffi'r ceiriosyn hefyd?" chwibanyodd Gareth, edrychiad serchog ar ei wyneb.
En: “Have you taken a picture of the cherry blossoms too?” Gareth whistled, a loving look on his face.
Cy: "Ydw, rydw i ar drywydd ysbrydoliaeth gelfyddydol," cyfaddefodd Eira, lleisieu ei drysorau cudd.
En: “Yes, I'm in search of artistic inspiration,” admitted Eira, voicing her hidden treasures.
Cy: "Yn troin yr llawdd brigiddo."
En: “In turning the delicate bridge.”
Cy: Cymerodd Mabli, ei ffrind tebgyn, gam ymlaen.
En: Mabli, her close friend, stepped forward.
Cy: "Daliwch gafael yma, genod, mae gwrando ar fforestydd trefol yn well na disgyn yn ystod y gwrthwynebau?"
En: "Hold on here, girls, listening to urban forests is better than falling during the resistances?"
Cy: Rhywbeth yn Gareth a wnaeth i Eira deimlo cysylltiad.
En: Something in Gareth made Eira feel connected.
Cy: Teimlodd yn ddigon dewr i amlygu ei breuddwydion.
En: She felt courageous enough to reveal her dreams.
Cy: "Mae'n gyson i fod ffrith ein byw ni ar y wyneb, ond cefn llw i bodlonni am bethau yn debyg yn syml."
En: “It's constant to spread our living on the surface, but a back vow to be pleased for things in a simple way.”
Cy: Roedd Gareth yn gwên, ei lygaid yn dan unwaith eto.
En: Gareth smiled, his eyes glowing once more.
Cy: "Pobl fel ni, codiadau byrgutsa, gallent wneud y byd fel bychaniadau.
En: "People like us, fleeting risers, could make the world like small victories.
Cy: Mae llwyddiant yn gyd-fath a llaw fer."
En: Success is akin to a short hand."
Cy: Wrth sefyll o dan y ceirios gydag Eira, plygodd Gareth ddalen o'r gangen uchelgar, ac adradodd yng ngolwg llachar Mabli.
En: Standing under the cherry blossoms with Eira, Gareth folded a leaf from the lofty branch, and his gaze amused Mabli.
Cy: Rhoddodd bluen...