1. EachPod
EachPod

Carving Connections: A Christmas Love Story in Eryri

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 09 Dec 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2024-12-09-08-38-20-cy

Fluent Fiction - Welsh: Carving Connections: A Christmas Love Story in Eryri
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2024-12-09-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Yn mrodir bryniau mynyddig Eryri, lle mae'r gwynt yn cario seiniau'r dyffryn a'r eira'n cwmpasu'r tir fel cwrlid meddal, roedd Eira yn cerdded ar hyd ei llwybr hoff.
En: In the mountainous region of Eryri, where the wind carries the sounds of the valley and the snow covers the land like a soft blanket, Eira walked along her favorite path.

Cy: Roedd y Nadolig ar y gorwel, a'r awyr yn llawn o addewidion newydd.
En: Christmas was on the horizon, and the sky was full of new promises.

Cy: Ond, yn ei galon, teimlai ehangder y pellter rhwng hi a Gethin.
En: But in her heart, she felt the vast distance between her and Gethin.

Cy: Roedd e'n byw yn ddinas brysur, yn llenwi ei ddyddiau gyda sŵn a phrysurdeb, tra oedd Eira yn cnoi bryd ar sut i gadw eu cysylltiad yn fyw yn ystod y tymor hwn o lawenydd.
En: He lived in a busy city, filling his days with noise and hustle, while Eira pondered on how to keep their connection alive during this season of joy.

Cy: Wrth iddi wynebu gwynt y mynyddoedd ar ddiwrnod llwyd, daeth syniad i’r golwg wrth weld darn o goed.
En: As she faced the mountain winds on a grey day, an idea came to mind upon seeing a piece of wood.

Cy: Cododd y darn pren hwnnw, meddylgar a thawel.
En: She picked up that piece of wood, thoughtful and silent.

Cy: Roedd y pren yn symbol o'r cysylltiadau cadarnhaol rhwng y natur ac ofer o’r ddau.
En: The wood was a symbol of the positive connections between nature and the two of them.

Cy: Penderfynodd Eira gerfio addurn Nadolig o'r pren yma, arwydd o'i serch a'i hiraeth, rhywbeth i Gethin deimlo yn ei ddwylo, er eu bod yn bell oddi wrth ei gilydd.
En: Eira decided to carve a Christmas ornament from this wood, a sign of her affection and longing, something for Gethin to feel with his hands, even though they were far apart.

Cy: Yn wythnosau cyn y Nadolig, bu Eira yn gweithio'n ofalus ar yr addurn.
En: In the weeks before Christmas, Eira worked carefully on the ornament.

Cy: Roedd bob toriad, pob nodyn wrth gerfio, yn ymgorffori cof a chariad.
En: Every cut, every note while carving, embodied memory and love.

Cy: Pan gafodd y rhodd ei hanfon, roedd Eira'n gobeithio y byddai'n mynegi ei theimladau, yn llawn gobaith y byddai Gethin yn deall beth oedd yn bwysig iddi.
En: When the gift was sent, Eira hoped it would express her feelings, full of hope that Gethin would understand what was important to her.

Cy: Ar Noswyl Nadolig, tra roedd hi'n edmygu'r sêr uwchben, yn llawn o feddyliau, clywodd lais cyfarwydd yn galw o'r llwybr.
En: On Christmas Eve, while she admired the stars above, full of thoughts, she heard a familiar voice calling from the path.

Cy: Gethin!
En: Gethin!

Cy: Roedd yn sefyll yno, gyda choeden fechan yn ei freichiau, a gwên fawr ar ei wyneb.
En: He stood there with a small tree in his arms and a big smile on his face.

Cy: Roedd ei bresenoldeb yn anrheg nad oedd Eira'n disgwyl.
En: His presence was an unexpected gift for Eira.

Cy: Roedd e wedi gwneud y siwrnai hir i fod gyda hi.
En: He had made the long journey to be with her.

Cy: "Mae gen i goeden i'w phlannu yma," meddai Gethin, "symbol o'r hyn rydym am ei dyfu, ein perthynas a'n hunion nodau ein hunain.
En: "I have a tree to plant here," said Gethin, "a symbol of what we want to grow, our relationship and our personal goals."

Cy: "Aethon nhw gyda'i gilydd i gerdded drwy'r eira,...

Share to: