1. EachPod

Art and Connection: An Autumn Encounter in Betws-y-Coed

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 16 Sep 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.org/art-and-connection-an-autumn-encounter-in-betws-y-coed/

Fluent Fiction - Welsh: Art and Connection: An Autumn Encounter in Betws-y-Coed
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/art-and-connection-an-autumn-encounter-in-betws-y-coed

Story Transcript:

Cy: Ar bore hydrefol cais yn Betws-y-Coed, gwelodd yr haul yn disgleirio'r tywyllwch aur a choch ar y coed tal.
En: On an autumn morning in Betws-y-Coed, the sun shone on the golden and red darkness of the tall trees.

Cy: Roedd yr awyr yn llawn sŵn y wledd hydrefol lle roedd trigolion a thwristiaid wedi ymgynnull i ddathlu.
En: The air was filled with the sounds of an autumn festival where residents and tourists had gathered to celebrate.

Cy: Cyhoeddodd gwaith celfodr Rhys le unigryw yn y digwyddiad.
En: The artwork of sculptor Rhys claimed a unique place at the event.

Cy: Roedd ei gerfluniau pren yn cyffwrdd â chalon a chymeriad y fro Wyddelig honno.
En: His wooden sculptures touched the heart and character of that Welsh region.

Cy: Eira, ffotograffydd tirwedd o fri, oedd y cyntaf i ddod i'r pentref.
En: Eira, a renowned landscape photographer, was the first to arrive in the village.

Cy: Roedd hi'n chwilio am y llun perffaith ar gyfer arddangosfa oedd ar ddod.
En: She was searching for the perfect picture for an upcoming exhibition.

Cy: Roedd ei phen wedi'i gyflawni gan ddelweddau o goed hufen a mefus, ond roedd yr ymgais i ddal cysegr y natur yn drwm.
En: Her mind was filled with images of cream and strawberry-colored trees, but capturing the sanctuary of nature was a challenge.

Cy: Roedd hi'n ymwybodol y byddai'r goleuni gorau yn para dim ond ychydig o oriau.
En: She was aware that the best light would only last a few hours.

Cy: Wrth grwydro, wynebodd stondinau creigiau Rhys.
En: As she wandered, she came upon Rhys’s stone stalls.

Cy: Roedd ei lygaid yn edrych ar gerflun o lwynnog pren.
En: Her eyes were drawn to a wooden fox sculpture.

Cy: "Mae rhywbeth arbennig yma," meddai Eira wrth ei hun.
En: "There's something special here," Eira said to herself.

Cy: Wrth iddi fynd yn nes, dechreuodd Rhys sylwi arni hi, ei amheuaeth eto'n tarfu ar ei feddyliau; all anghyfarwydd ag archwilio'i waith ei ddeall?
En: As she approached, Rhys began to notice her, doubt once again disturbing his thoughts; could someone unfamiliar with his work truly understand it?

Cy: Dechreuodd Eira sgwrs fel gwynt bach yn y coed: "Mae eich gwaith yn wych. Beth wnaeth eich ysbrydoli?"
En: Eira struck up a conversation like a gentle breeze through the trees: "Your work is wonderful. What inspired you?"

Cy: Y fath ysbrydoliaeth roedd Rhys yn ei chwenychu.
En: This was the kind of inspiration Rhys longed for.

Cy: Teimlai ryw fath o gysur yn ei geiriau.
En: He felt a sort of comfort in her words.

Cy: "Mae'r coed hyn yn rhan o'r hyn fyddwn," atebodd Rhys yn miwsig.
En: "These trees are part of who we are," Rhys replied musically.

Cy: Trwy'r sgwrs, sylweddolais Eira mai nid daeth y llun perffaith o dra leiaf y wlad, ond o bobl oedd yn gysylltiedig â'r wlad honno.
En: Throughout their conversation, Eira realized that the perfect picture didn't originate from the vastness of the country, but from the people connected to it.

Cy: Yn frwd, deffrodd diddordeb mewn dal eiliadau'r wledd, portreadau a oedd yn ynghyd â cherfluniau Rhys.
En: Her interest was piqued in capturing moments of the festival, portraits intertwined with Rhys’s sculptures.

Cy: "Gallaf ei ddal gyda'r meddwl agored hwn," meddyliai.
En: "I can capture it with this open mind," she thought.

Share to: