1. EachPod

Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights

Author
FluentFiction.org
Published
Tue 17 Jun 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-17-22-34-02-cy

Fluent Fiction - Welsh: Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-17-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Yng nghanol prysurdeb Caerdydd, roedd caffi bywiog yn llawn â sŵn atgofion a sawr coffi.
En: In the midst of the bustle of Caerdydd, there was a lively café full of the sound of memories and the aroma of coffee.

Cy: Yn y caffi hwnnw, eisteddai Aneira, merch ifanc a myfyriol gyda golwg llawn hiraeth.
En: In that café sat Aneira, a young and thoughtful girl with a look full of longing.

Cy: Roedd hi'n aros am drenau i ymweld â'i mam-gu sydd yn dal i fyw yn y cefn gwlad Cymreig.
En: She was waiting for trains to visit her grandmother who still lives in the Welsh countryside.

Cy: Tu allan, roedd y Gwanwyn wedi dechrau blodeuo.
En: Outside, spring had begun to bloom.

Cy: Y blodau'n ychwanegu lliw i strydoedd caeth Caerdydd.
En: The flowers added color to the confined streets of Caerdydd.

Cy: Bwlch chwilfrydig oedd rhwng y tref ac ardal wledig - rhwng bywyd gwyllt Aneira a'i bywyd newydd yn y ddinas.
En: There was a curious gap between the town and the rural area - between Aneira's wildlife and her new life in the city.

Cy: Parhaoedd Aneira wrth feddwl am lonyddwch ei phlentyndod; cerdded trwy'r lonydd culion, sŵn yr Afon Teifi, a'r gwenyn chwimin ar blodau bach.
En: Aneira continued to think about the tranquility of her childhood; walking through the narrow lanes, the sound of the Afon Teifi, and the buzzing bees on small flowers.

Cy: Distawn oedd y ddinas, heb ei gwreiddiau.
En: The city was silent, without its roots.

Cy: Disgwyl am y tren oedd hi, ond daeth neges: "Tren wedi'i oedi oherwydd storm annisgwyl."
En: She was waiting for the train, but a message came: "Train delayed due to unexpected storm."

Cy: Wrth iddi edrych o gwmpas y caffi, gwelodd Maddox, hen ffrind o'r ysgol.
En: As she looked around the café, she saw Maddox, an old friend from school.

Cy: Gwadodd Maddox gyda gwên a dod at Aneira.
En: Maddox waved with a smile and came to Aneira.

Cy: "Aneira! Mae'n hyfryd dy weld di! Beth am ddod i barti ein cyd-ffrind Maes o law?"--meddai Maddox yn frwdfrydig.
En: "Aneira! It's lovely to see you! How about coming to our mutual friend Maes' party later?" Maddox said enthusiastically.

Cy: Roedd partïoedd Maes bob amser yn lliwgar a llawn hwyl.
En: Maes' parties were always colorful and full of fun.

Cy: Roedd Aneira yn ystyried.
En: Aneira considered.

Cy: Roedd hi'n misio'r sŵn a'r chwefror cyfeillgar, ond yna cofiodd am y sengl, disgwyddiad arall - llais ei mam-gu ar y ffôn.
En: She missed the sound and friendly chatter, but then she remembered another, single event - the voice of her grandmother on the phone.

Cy: "Carai dy weld, addfwyn wyres," cododd ei llais cynnes.
En: "I'd love to see you, dear granddaughter," her warm voice rose.

Cy: "Bydd popeth yn iawn yma, ac mae gen i amsergin newydd ar dy gyfer."
En: "Everything is fine here, and I have a new clock for you."

Cy: Eisteddodd Aneira yn sobor, mewn ystafell sydd mor drwm â'r tref ei hun.
En: Aneira sat soberly, in a room as heavy as the town itself.

Cy: Roedd rhaid iddi wneud penderfyniad; sefyll yn y caffi prysur neu gwibio i'r cefn gwlad - i'r cartref, i gysylltiadau pwysig.
En: She had to make a decision; stay in the busy café or dash to the countryside - to home, to meaningful connections.

Cy: Penderfynodd.
En: She decided.

Cy: Ffrwydrodd o'r caffi tuag at y gorsaf, ysgrifennodd...

Share to: