Fluent Fiction - Welsh: A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-19-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Ar ddiwrnod oer o Ionawr, roedd gareth ac rhiannon yn sefyll wrth giât y gerddi botanegol.
En: On a cold January day, Gareth and Rhiannon stood by the gate of the botanical gardens.
Cy: Roedd hi'n Dydd Santes Dwynwen, yn ddiwrnod o gariad a chwmni.
En: It was Dydd Santes Dwynwen, a day of love and companionship.
Cy: Roedd ymdeimlad o gynnwrf fel gwlith yn yr awyr, ond roedd yna hefyd rywfaint o bryder, yn enwedig yng nghalon Gareth.
En: There was an atmosphere of excitement like dew in the air, but there was also some anxiety, especially in Gareth's heart.
Cy: Roedd ei symudiadau wastad wedi bod yn rhydd a digymell, ond roedd cyflyrau meddygol yn ei gael melin ac mae symud yn waith caled ers tro.
En: His movements had always been free and spontaneous, but medical conditions had made him weary, and moving had been hard work for a while.
Cy: Fodd bynnag, roedd Rhiannon yn sefyll wrth ei ochr, clymun ei llaw yn gysurus.
En: However, Rhiannon stood by his side, her hand clasped comfortably with his.
Cy: Roedd hi'n gymeriad caredig, ac roedd ei bresennoldeb yn teimlo fel cysgod poeth mewn byd o anobaith.
En: She was a kind character, and her presence felt like a warm shadow in a world of despair.
Cy: "Mi wna i helpu ti, Gareth," meddai hi, ei llais yn felys a di-flewyn ar dafod.
En: "I'll help you, Gareth," she said, her voice sweet and straightforward.
Cy: Wrth gerdded lawr y llwybrau wedi'u gorchuddio â rhew, roedd Gareth yn teimlo fel pe tai heb hawl bod yno.
En: Walking down the frost-covered paths, Gareth felt as if he had no right to be there.
Cy: Ond roedd y blodau gaeaf wedi'u tywynnu'n ddisglair, lliwiau'n bylu yn erbyn y dail gwyrdd tywyll.
En: But the winter flowers shone brightly, colors fading against the dark green leaves.
Cy: Roedd golau'r haul yn pelydru drwy'r coed gweithredol ac roedd popeth yn edrych mor fyw.
En: The sunlight radiated through the active trees and everything looked so alive.
Cy: Aeth amser heibio'n araf.
En: Time passed slowly.
Cy: "Beth os dw i'n faich arnat ti?
En: "What if I'm a burden to you?"
Cy: " dywedodd Gareth, braidd wedi torri ei galon.
En: said Gareth, his heart somewhat breaking.
Cy: Roedd yn ofni bod ei gydbwysedd bregus yn rhy drwm i'r ddau.
En: He feared that his fragile balance was too heavy for them both.
Cy: Roedd croesi'r gerddi hyn unwaith yn bethau delfrydol a chyflawn nawr yn her bell.
En: Crossing these gardens, once ideal and fulfilling, now seemed a distant challenge.
Cy: "Ai yna yw ymdeimlad o gariad, Gareth?
En: "Is that what love feels like, Gareth?"
Cy: " Meddai Rhiannon, yn sownd wrth ei ymwthiad.
En: said Rhiannon, firmly confronting his hesitation.
Cy: "Rydym yn gryfach gyda'n gilydd.
En: "We are stronger together."
Cy: "Roedd y geiriau'n suddo'n ddwfn i'w galon.
En: The words sunk deep into his heart.
Cy: Wrth barhau, pryd bynnag y safai Gareth am gorffwys, gafaelodd Rhiannon yn ei goes gyda phenderfyniad mwysig.
En: As they continued, whenever Gareth stopped to rest, Rhiannon held his leg with a determined resolve.
Cy: Roedd hi’n edrych arno, ac yn gweld dyn arbennig ac yn wynebu pob anhawster gyda’i gilydd.
En: She looked at him, seeing a special man, and faced every difficulty together.
Cy: Daethon nhw'n ôl at giât fawr y gerddi, y llwybrau'n wlyb ac yn...