Fluent Fiction - Welsh: A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-29-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Gwelodd Gethin y blodau yn blodeuo wrth iddo gerdded drwy sgwâr tref nolgerddol Caerdydd.
En: Gethin saw the flowers blooming as he walked through the city square of suburban Caerdydd.
Cy: Aer blasus a adroddai am y gwanwyn oedd yn ailenedigaeth natur a chynhebrwng y gaeaf hir.
En: The delicious air spoke of the spring that was nature's rebirth and the funeral of the long winter.
Cy: Roedd yr haul yn gwenu a'u golau'n chwarae ar wyn y pavé.
En: The sun was smiling, and its light played on the white of the pavement.
Cy: Wedi ei deithio o Lundain, roedd Gethin yno i ddathlu Dydd y Mamau gyda'i fam, Bronwyn.
En: Having traveled from Llundain, Gethin was there to celebrate Mother's Day with his mother, Bronwyn.
Cy: Ar ochr Gethin oedd Rhys, ei gefnder ifanc.
En: Beside Gethin was Rhys, his young cousin.
Cy: Rhys oedd yn llawn bywyd, yn gweiddi gyda phriod hâl: "Edrychwch ar hyn!
En: Rhys was full of life, shouting with typical excitement: "Look at this!
Cy: Edrychwch ar hynny!
En: Look at that!"
Cy: " Roedd ei lawenydd yn heintus, ac wnaeth Gethin wênogi.
En: His joy was infectious, and it made Gethin smile.
Cy: Bronwyn oedd yn aros amdanynt ar sgwâr y pentref, ei llygaid yn gwrel ac yn falch.
En: Bronwyn was waiting for them at the village square, her eyes warm and proud.
Cy: Ers blwyddyn, bu dyddiau fel y dydd hwn yn ddigwyddiadau arbennig.
En: For a year, days like this one had been special occasions.
Cy: Roedd hi'n ysgwyd ei llaw yn ddistaw ond cynnes, er bodion yn llawn balchder o weld Gethin ac Rhys gyda'i gilydd.
En: She waved quietly yet warmly, her hands full of pride to see Gethin and Rhys together.
Cy: Roedd siarad ei chysylltiad helaeth wedi troi sgwâr y pentref yn ganolfan o gymdeithasu, gyda phawb yn rhannu straeon.
En: Her extensive network of conversations had turned the village square into a center of socializing, with everyone sharing stories.
Cy: "Fy mab!
En: "My son!"
Cy: " galwodd Bronwyn, gan addasu ei gôt yng nghynnes ei groeso.
En: called Bronwyn, adjusting her coat in the warmth of her welcome.
Cy: "Mor falch i dy weld.
En: "So glad to see you."
Cy: "Roedd Gethin yn cynnig ei gôt iddi, yn teimlo'r poen a'r llawenydd yn y tablau sydd.
En: Gethin offered her his coat, feeling the pain and joy in the family ties that bind.
Cy: "Mam," meddai, y geiriau'n llwyddo braidd i ddweud hanes ei gywilydd am fod mor absennol.
En: "Mom," he said, the words barely managing to convey his guilt for being so absent.
Cy: "Peidiwch â phoeni," gwnaeth hi yn sydyn, gan osod ei llaw ar ei fraich.
En: "Don't worry," she quickly reassured him, placing her hand on his arm.
Cy: "Mae heddiw yn heddiw.
En: "Today is today."
Cy: "Aethant i gyfeiriad y pavilion lle roedd y cymuned yn casglu.
En: They moved towards the pavilion where the community was gathering.
Cy: Roedd Rhys yn dal i rwymo, yn gwahodd pob un i gymryd rhan yn y gweithgareddau.
En: Rhys was still lively, inviting everyone to participate in the activities.
Cy: Roedd problemau'r bywyd bob dydd i ffwrdd ymhell o'r lle hwn.
En: The everyday problems of life were far away from this place.
Cy: Daeth yr amser iddyn nhw eistedd gyda'i gilydd pan oedd y haul yn dechrau cwympo, gormod o emosiwn yn ysgubo drwy Gethin.
En: The time came for them to sit...