Fluent Fiction - Welsh: A Spring Farewell: Healing Among Blooms
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-04-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Ar fore braf o wanwyn, pan oedd awyr las ysgafn yn ymestyn uwchben, roedd Gwen, Rhys, a Carys yn cerdded yn hamddenol i mewn i Erddi Botaneg Cenedlaethol Cymru.
En: On a fine spring morning, when the light blue sky stretched overhead, Gwen, Rhys, and Carys were leisurely walking into the National Botanic Gardens of Wales.
Cy: Roedd y blodau gwyrddlas a blodau gwych yn eu croesawu â'u lliwiau llachar.
En: The greenish-blue flowers and brilliant blooms greeted them with their bright colors.
Cy: Roedd y lle hwn, llawn atgofion melys am eu mam, yn mynd i fod lle roeddent yn dweud eu cefn gwlad.
En: This place, full of sweet memories of their mother, was going to be where they said their farewell.
Cy: Daethant i ben draw’r rhan o’r ardd lle roedd blodau oren a melyn yn blodeuo.
En: They reached the end of the garden section where orange and yellow flowers were blooming.
Cy: Rhys, y brodyr hynaf, sy'n drwm ei galon, yn cario'r jar gyda llwch eu mam.
En: Rhys, the oldest brother, heavy-heartedly carried the jar with their mother's ashes.
Cy: Carys, emosiynol ond yn gryf, yn dal llaw Gwen yn dynn.
En: Carys, emotional but strong, held Gwen's hand tightly.
Cy: Roedd Gwen yn ddistaw, yn edrych o gwmpas am gysur yn brydferthwch natur syfrdanol.
En: Gwen was silent, looking around for comfort in the stunning beauty of nature.
Cy: Roedd yr tensions rhwng y tri yn amlwg.
En: The tensions among the three were evident.
Cy: Roedd pob un yn delio â'u colled mewn ffyrdd gwahanol.
En: Each dealt with their loss in different ways.
Cy: Roedd anghydfodau'r gorffennol wedi achosi pellter, ond heddiw yr oedd angen iddynt ddod at ei gilydd i gyflawni dymuniad olaf eu mam.
En: Past disagreements had caused distance, but today they needed to come together to fulfill their mother's last wish.
Cy: "A wyddoch chi," meddai Gwen yn dawel, yn edrych ar frawd ei chwaer, "hoffai mam fynd am dro yma, yn y gwanwyn, ac fe ddywedodd bob amser mai dyma oedd ei lle gorau i ddod o hyd i dawelwch.
En: "You know," said Gwen quietly, looking at her brother and sister, "Mom loved walking here in the spring, and she always said this was her favorite place to find peace."
Cy: "Roedd y geiriau hyn yn cuddio tu mewn iddynt stori fer - y tro gyda'r lluniau picnic a blodau gwyllt wedi'u gwasgaru wrth ymyl, yr adegau pan gymerodd eu mam y newid arnynt i werthfawrogi harddwch natur.
En: These words concealed a short story within them - the time with the picnic photos and wildflowers scattered beside, the moments when their mom took the chance to help them appreciate the beauty of nature.
Cy: Dechreuodd rhywbeth symud yn Rhys, y gwynt yn clirio anniddigrwydd o'i wyneb.
En: Something began to stir in Rhys, the wind clearing the unrest from his face.
Cy: "Rwy'n ei chofio'n cymryd ein lluniau yma," ychwanegodd.
En: "I remember her taking our photos here," he added.
Cy: Cododd Carys ei phen.
En: Carys lifted her head.
Cy: "Roedd hi'n gwybod sut i wneud ein bywydau'n fwy llawn.
En: "She knew how to make our lives fuller."
Cy: "Gwen, yn teimlo’i chalon yn cynhesu, sylweddodd bod angen iddi fynd i’r afael â’r tensiynau.
En: Gwen, feeling her heart warm, realized she needed to address the tensions.
Cy: Ond hefyd, gweld y tri yn rhannu atgofion yn y fan hon, gafaelodd yn ddwfn i mewn i'w calon sefydliad o gariad a cholli.
En: But also, seeing the three...