1. EachPod

A Journey of Ashes: Embracing Loss in North Eryri

Author
FluentFiction.org
Published
Sun 06 Jul 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/cy/episode/2025-07-06-22-34-01-cy

Fluent Fiction - Welsh: A Journey of Ashes: Embracing Loss in North Eryri
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-07-06-22-34-01-cy

Story Transcript:

Cy: Ar fore heulog o'r haf, roedd Gareth, Carys, ac Elin yn gadael eu car wrth ymyl llwybr serth yn Ngogledd Parc Cenedlaethol Eryri.
En: On a sunny summer morning, Gareth, Carys, and Elin left their car beside a steep path in North Eryri National Park.

Cy: Roedd y chwaer a'r brodyr wedi ymgynnull i anrhydeddu cof eu tad, a oedd wedi bod yn fôr-wr a chariad y mynyddoedd.
En: The sister and brothers had gathered to honor the memory of their father, who had been a sailor and a lover of the mountains.

Cy: Roedd y digwyddiad yn ddwys; gafaelodd Gareth yn dynn ar yr ystâd lle roedd lludw eu tad yn gorwedd.
En: The event was intense; Gareth held tightly onto the urn containing their father's ashes.

Cy: "Mae'n amser," dywedodd Gareth.
En: "It's time," said Gareth.

Cy: Roedd yn teimlo pwysau rhyngddo ac Elin, a oedd yn edrych tua’r gorwel.
En: He felt a weight between him and Elin, who was looking toward the horizon.

Cy: "Ond mae angen i ni ddewis lle diogel."
En: "But we need to choose a safe place."

Cy: "Diogel?" atebodd Elin, ei llais yn wawdiog, "Roedd Dad byth yn chwarae'n ddiogel."
En: "Safe?" replied Elin, her voice mocking, "Dad never played it safe."

Cy: Cafodd Carys, yng nghanol y ddadl, fonllef.
En: Carys, caught in the middle of the argument, let out a shout.

Cy: "Rydyn ni i gyd eisiau gwneud hyn yn iawn."
En: "We all want to do this right."

Cy: Roedd Gareth yn methu â stopio gofidio; roedd wedi bod yn rhy brysur gydag ei waith i dreulio digon o amser gyda'i dad.
En: Gareth couldn't stop worrying; he had been too busy with his work to spend enough time with his dad.

Cy: "Mae'n rhaid i ni wneud hyn gyda pharch."
En: "We have to do this with respect."

Cy: Elin, er yn sylwi ar y gofid yn wyneb Gareth, hoeliodd ei lygaid ar lwybr anghysbell.
En: Elin, noticing the worry on Gareth's face, fixed her eyes on a distant path.

Cy: "Yma mae lle roedd Dad yn arfer sôn amdano, trwy'r coed derw."
En: "Here's a place Dad used to talk about, through the oak trees."

Cy: Yn sydyn, daethpwyd i benderfyniad.
En: Suddenly, a decision was made.

Cy: Roedd Gareth yn gwybod ei fod angen rhoi cyfle i Elin arwain.
En: Gareth knew he needed to give Elin a chance to lead.

Cy: "O'r gorau, gadewch i ni wneud hyn yn ffordd Dad."
En: "Alright, let's do this Dad's way."

Cy: Wrth iddyn nhw ddringo, clywai Carys sŵn dyfrgwn yn y nant gyferbyn, wrth iddyn nhw lusgo i fyny'r llwybr colledig hwnnw.
En: As they climbed, Carys could hear the sound of otters in the stream opposite, as they pulled themselves up that lost path.

Cy: Roedd y perlysiau gwyllt yn arogli’n felys, yn llenwi’r awyr gyda nodiadau o flodau’r haf.
En: The wild herbs smelled sweet, filling the air with notes of summer flowers.

Cy: Gyrhaeddon nhw ben machluddydd o dolen anghysbell, lle’r oedd y pridd yn ddeiliog ac yn laswelltog.
En: They reached the crest of a remote knoll, where the soil was leafy and grassy.

Cy: Roedd maint y bryniau o'u cwmpas yn anorchfygol.
En: The scale of the hills around them was overwhelming.

Cy: "Dyma'r fan," meddai Gareth yn llawn rhyfeddod.
En: "This is the spot," said Gareth in awe.

Cy: Wrth agor yr ystâd lludw, rhyddhaodd Gareth dalp bach i'r gwynt.
En: Opening the urn, Gareth released a small handful to the wind.

Cy: "Dad, diolch am bopeth."

Share to: