Fluent Fiction - Welsh: A Chance Encounter: Poetry and Promises at Caffi'r Sgwar
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-18-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yn gymysg arogli coffi a sŵn sgwrs, roedd Caffi'r Sgwar yn llawn pobl yn disgwyl i ddal tren.
En: Amidst the aroma of coffee and the sound of conversation, Caffi'r Sgwar was full of people waiting to catch a train.
Cy: Y tu allan, roedd yr awyr yn addewid o wanwyn gyda daffodiliau melyn yn egin o flaen yr orsaf.
En: Outside, the sky promised spring with yellow daffodils sprouting in front of the station.
Cy: Roedd Aneira wedi dod â llyfr yng nghornel bwrdd bach, ond roedd ei llygaid yn dychmygu geiriau ei cherddi topco'n ei chôf.
En: Aneira had brought a book to the corner of a small table, but her eyes were imagining the words of her poems floating in her mind.
Cy: Cafodd y llonyddwch ei dorri pan estynnodd hi am bapur newydd, ar yr un pryd ag Emyr.
En: The stillness was broken when she reached for a newspaper at the same time as Emyr.
Cy: Roedd eu llygaid yn cwrdd, ac yn sydyn roedd cysgod bach o chwerthin rhwng y ddau.
En: Their eyes met, and suddenly there was a small shadow of laughter between them.
Cy: "Ymddiheuriadau," roedd Emyr yn dweud, ei folais yn fywiog yn erbyn sŵn y caffi.
En: "Apologies," Emyr said, his voice lively against the cafe's noise.
Cy: "Roeddwn i'n gwylio am y colofn hanes."
En: "I was watching out for the history column."
Cy: "Dim problem," atebodd Aneira, troi gyda chywilydd, ond roedd rhywbeth yn y ffordd roedd Emyr yn gwenu a'i wres yn cynhesu.
En: "No problem," Aneira replied, turning with embarrassment, but there was something in the way Emyr smiled that warmed her.
Cy: "Rydw i'n darllen ar gyfer myfyrwyr llenyddiaeth."
En: "I'm reading for literature students."
Cy: Trodd y sgwrs i bethau ysgafnach; roeddan nhw'n siarad am bethau rhwng hanesyddol a llenyddol, gan rannu diddordeb yn naturiol.
En: The conversation turned to lighter subjects; they talked about things both historical and literary, sharing a natural interest.
Cy: Aneiria teimlai’r awydd cryf i rannu un o’i cherddi, ond ofnai ormod o wrthodiad.
En: Aneira felt a strong urge to share one of her poems but feared rejection too much.
Cy: Roedd hi’n cofio euinhas cul, ei llyfrau wedi gorchuddio ei byd, ond yn awr roedd ehdwlu Emyr yn agosach, syllu â chwilfrydedd cynnes.
En: She remembered her narrow world, her books covered her world, but now Emyr's elbow was closer, peering with warm curiosity.
Cy: Fe ddywedodd Emyr rywbeth annisgwyl, "Dw i'n aml yn ysgrifennu fy hun yn y nos, ymuno â’r geiriau ar gyfer fy mlog cyfrinach."
En: Emyr said something unexpected, "I often write myself at night, joining the words for my secret blog."
Cy: Roedd hyn yn syfrdan arno.
En: This surprised him.
Cy: A oedd e'n teimlo fel hi? Cerddor ar ei ben ei hun, chwilio am gerddoriaeth mewn geiriau?
En: Did he feel like her? A lone musician searching for music in words?
Cy: "Fe wnes i ysgrifennu cerdd hyn," dechreuodd hi'n dawel.
En: "I wrote this poem," she began quietly.
Cy: Roedd Aneira yn cenfigennu wrth y teimlad yn ei boer.
En: Aneira was envious of the feeling in her throat.
Cy: "Hoffech chi ei glywed?" Ei galon yn cludo cur drwm fel ei thonau tebyg i ganu cloch.
En: "Would you like to hear it?" Her heart beat loudly like church bells.
Cy: Gyda sylw meimwio cawn, gwenodd Emyr. "Byddwn wrth fy modd."
En: With a reassuring nod, Emyr smiled. "I would love to."
Cy: Darllenodd...