1. EachPod

Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 25 Nov 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/ro/episode/2024-11-25-23-34-02-ro

Fluent Fiction - Romanian: Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ro/episode/2024-11-25-23-34-02-ro

Story Transcript:

Ro: Vântul rece al toamnei bătea ușor prin frunzișul copacilor, în timp ce mașina lui Radu făcea ușoare zgomote pe drumul de munte.
En: The cold autumn wind gently blew through the foliage of the trees, while Radu's car made soft noises on the mountain road.

Ro: Muntele Carpaților îi îmbrățișa cu culori de bronz și stacojiu, ca o pictură vie în natura sălbatică de toamnă târzie.
En: The Carpathian mountain embraced them with bronze and crimson colors, like a living painting in the wild nature of late autumn.

Ro: Radu, cu mâinile strânse pe volan, privea din când în când în oglinda retrovizoare.
En: Radu, with his hands tightly gripping the steering wheel, occasionally glanced in the rearview mirror.

Ro: Mirela, în spate, se uita absentă la telefonul ei, iar Ana stătea între ei doi, cu ochii mari și cercetători, urmărind peisajul ca pe un film care abia începuse.
En: Mirela, in the back, was absent-mindedly looking at her phone, while Ana sat between them, her eyes wide and inquisitive, watching the landscape like a movie that had just begun.

Ro: „Tata, sunt departe încă ciorile negre?”, întrebă Ana, referindu-se la celebrele păsări din poveștile locale, ce apăreau înainte de iarnă.
En: "Dad, are the black crows still far away?" Ana asked, referring to the famous birds from local stories that appeared before winter.

Ro: „Mai avem puțin până la Biserica Sfântului Andrei.”, răspunse Radu, încercând să țină tonul liniștit.
En: "We're almost at St. Andrew's Church," replied Radu, trying to keep his tone calm.

Ro: Știa că acest drum era o șansă rară să se conecteze cu fiicele lui, să alunge norii de teamă și nesiguranță care păreau să-i învăluie.
En: He knew this trip was a rare chance to connect with his daughters, to dispel the clouds of fear and uncertainty that seemed to envelop them.

Ro: Drumul îngust și întortocheat părea să le joace feste.
En: The narrow and winding road seemed to play tricks on them.

Ro: Se rătăciseră.
En: They had gotten lost.

Ro: Peisajul era de nerecunoscut și frunzele căzute umpleau calea cu un covor foșnitor.
En: The landscape was unrecognizable, and the fallen leaves filled the path with a rustling carpet.

Ro: Mirela suspină, provocând o atmosferă de ușoară tensiune.
En: Mirela sighed, causing a slight tension in the atmosphere.

Ro: „Poate ar trebui să fi rămas acasă.”, murmură ea. „O plimbare prin muzee suna mai bine.”
En: "Maybe we should have stayed home," she murmured. "A walk through museums sounded better."

Ro: „Mirela, știi cât de importantă e ziua de Sfântul Andrei pentru noi.”, zise Radu, încercând să nu-și piardă calmul.
En: "Mirela, you know how important St. Andrew's Day is for us," said Radu, trying not to lose his calm.

Ro: „Poate ajungem la timp pentru tradițiile de la biserică.”
En: "Maybe we'll make it in time for the church traditions."

Ro: Ana, simțind tensiunea, se implică încercând să schimbe subiectul.
En: Ana, sensing the tension, chimed in to change the subject.

Ro: „Ziua de Sfântul Andrei este specială. Îți amintești, când eram mici, cum puneam grâu la încolțit? O tradiție frumoasă!”
En: "St. Andrew's Day is special. Remember when we were little, how we planted wheat? A beautiful tradition!"

Ro: Radu zâmbi, amintindu-și momentele din copilăria fetelor, cum în serile de toamnă împărțeau tradiții și bucurii.
En: Radu smiled, recalling...

Share to: