Fluent Fiction - Lithuanian: Sibling Reconnection: A Heartwarming Weekend in Curonian Spit
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sibling-reconnection-a-heartwarming-weekend-in-curonian-spit
Story Transcript:
Lt: Auštančios saulės spinduliai skverbėsi pro pušų šakas, kasdami šilumą į lengvą rudenio miglą.
En: The rays of the rising sun pierced through the pine branches, infusing warmth into the light autumn mist.
Lt: Ona ir Jonas beveik kartu nebuvo praleidę savaitgalio nuo vaikystės, tačiau dabar sėdėjo jaukiame šeimos namelyje, pasleptame Kuršių nerijos pušynuose.
En: Ona and Jonas hadn't spent a weekend together since childhood, but now they sat in a cozy family cabin hidden in the pine forests of the Curonian Spit.
Lt: Čia, kur rami Kuršių marių vanduo spindėjo pro langus, pradėjo nuostabi savaitgalio kelionė.
En: Here, where the calm waters of the Curonian Lagoon shimmered through the windows, began a wonderful weekend journey.
Lt: Ona apmąstė savo sugrįžimą namo po ilgų studijų metų užsienyje.
En: Ona pondered her return home after years of studying abroad.
Lt: Ji troško atnaujinti ryšį su Jonas, savo broliu.
En: She longed to reconnect with Jonas, her brother.
Lt: Abu sėdėjo svetainėje, kur židinys tyliai spragsėjo, o medinių sienų švelnus aidas ramino.
En: Both of them sat in the living room, where the fireplace crackled quietly, and the gentle echo of the wooden walls was soothing.
Lt: Praėjo kiek laiko, kai jie taip ramiai kartu sėdėjo – nuo tų laikų, kai jie dar buvo vaikai, žaidžiantys kurio nors tėvų pasmerktame sode.
En: It had been some time since they had sat together so peacefully—since they were kids playing in the neglected garden of one of their parents.
Lt: Jonas spinduliavo gyvybe ir noru keliauti.
En: Jonas radiated vitality and a desire to travel.
Lt: Jo akyse Ona matė tą patį žiburį, kurį turėjo ji, kai išvyko į užsienį.
En: In his eyes, Ona saw the same spark she had when she left for abroad.
Lt: Tačiau šį kartą ji suprato, ką tai reiškia. Atsiskleidžiančios galimybės ir nerimas dėl atsisveikinimo su namais.
En: But this time, she understood what it meant—the unfolding possibilities and the anxiety of saying goodbye to home.
Lt: "Jonai, pasakosiu tau apie Italiją, kur studijavau," pradėjo Ona, norėdama sužadinti jo susidomėjimą ir priminti apie šeimos svarbą.
En: "Jonas, let me tell you about Italy, where I studied," Ona began, hoping to pique his interest and remind him of the importance of family.
Lt: Jie abu šypsojosi, prisimindami senus šeimos istorijas, bet greitai pokalbis pasikeitė į gilų ir atvirą dvasios tyrimą.
En: They both smiled, recalling old family stories, but soon the conversation shifted to a deep and open exploration of their spirits.
Lt: Didesnis už abu kambarys atrodė šildantys liepsnai, kai Jonas, žvelgdamas tiesiai į ugnį, pagaliau prabilo.
En: The room around them felt even warmer with the fire blazing as Jonas, gazing directly at the flames, finally spoke.
Lt: "Žinai, Ona, man baisu. Lygiai kaip man traukia pasaulis, taip pat bijau, kad prarasiu viską, kas čia."
En: "You know, Ona, I'm scared. Just as the world pulls me in, I fear losing everything here."
Lt: Ona atsiduso, nudžiūvo šiltu arbatos puodeliu rankose.
En: Ona sighed, warming her hands with a cup of tea.
Lt: "Aš irgi bijojau, kai išvykau. Jaučiau vienatvę, toli nuo namų. Bet tai padėjo man suvokti, kiek šeima man reiškia."
En: "I was scared too, when I left. I felt lonely, so far from home. But it helped me realize how much my family means...