Fluent Fiction - Lithuanian: Mystery at Vilniaus: A Quest for the Hidden Relic
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2024-12-29-23-34-01-lt
Story Transcript:
Lt: Vilniaus Energijos ir Technikos muziejus žibėjo žiemiška ramuma.
En: The Vilniaus Energijos ir Technikos muziejus glimmered with a wintry calm.
Lt: Didžiuliai stikliniai langai išdidžiai atspindėjo ryškius snieguotus šventinius papuošimus.
En: The massive glass windows proudly reflected the bright, snowy festive decorations.
Lt: Viduje, tarp girgždančių mašinų ir giliai aidinčių koridorių, jautėsi sena istorija ir neištarti pažadai.
En: Inside, amid creaking machines and deeply echoing corridors, one could feel the old history and unspoken promises.
Lt: Ruta, sukniubusi tarp ekspozicijų, jautė laikrodžio tikėjimą.
En: Ruta, huddled among the exhibits, felt the ticking of the clock.
Lt: Jos rankos dunksojo kišenėje, kur buvo močiutės laiškas.
En: Her hands rested in her pocket, where her grandmother's letter was.
Lt: Tai buvo jos paskutinė valia - surasti šeimos relikviją, paslėptą muziejuje.
En: It was her last wish - to find the family relic hidden in the museum.
Lt: Gabija stovėjo šalia, nervingai stebėdama muziejaus darbuotojus.
En: Gabija stood nearby, nervously watching the museum staff.
Lt: „Ruta, ar tikrai manai, kad tai protinga?“, - ji paklausė dviprasmiškai.
En: "Ruta, do you really think this is wise?" she asked ambiguously.
Lt: „Neturime kito pasirinkimo, Gabija“, - atsakė Ruta, kai jų akys drąsiai apžiūrėjo aplinką.
En: "We have no choice, Gabija," replied Ruta, as their eyes bravely surveyed the surroundings.
Lt: Kiekviena sekundė artino muziejų prie uždarymo Naujametinių švenčių proga, o lauke vis stiprėjanti pūga maišėsi su jų baimėmis.
En: Every second brought the museum closer to closing for the New Year's festivities, and the intensifying blizzard outside mingled with their fears.
Lt: Mindaugas, muziejaus kuratorius, kelis kartus praeidamas pro jas, sugriežtino apsaugą.
En: Mindaugas, the museum curator, tightened security as he passed by them several times.
Lt: Jo akys sekė kiekvieną judesį, ir Ruta jautėsi kaip voverė, bandydama išvengti akylo sakalo žvilgsnio.
En: His eyes tracked their every movement, and Ruta felt like a squirrel trying to avoid the watchful gaze of a hawk.
Lt: Bet ji turėjo planą.
En: But she had a plan.
Lt: Kai laikrodis mušė penktą valandą, visi darbuotojai susirinko puošti pagrindinę salę artėjančioms šventėms.
En: When the clock struck five, all the staff gathered to decorate the main hall for the upcoming celebrations.
Lt: „Dabar arba niekada“, - Ruta sumurmėjo Gabijai, ir draugės slapta nulindo į uždarą eksponatų dalį.
En: "Now or never," Ruta murmured to Gabija, and the friends secretly slipped into a restricted exhibit area.
Lt: Galingi elektros generatoriai, senoviniai mechanizmai šnibždėjo apie praeitį, bet Ruta turėjo atmintyje tik močiutės šypseną.
En: Powerful electrical generators and antique mechanisms whispered of the past, but Ruta had only her grandmother's smile in her memory.
Lt: Jos širdis ėmė stipriau plakti, kai už vieno seno prietaiso rado mažą medalioną.
En: Her heart began to beat faster when she found a small medallion behind an old device.
Lt: Ji atpažino jį iš karto.
En: She recognized it immediately.
Lt: Tai buvo jis - relikvija.
En: It was the relic.
Lt: Bet džiaugsmą užtemdė staigus žibinto šviesos spindesys.
En: But joy was overshadowed by the sudden beam of a...