1. EachPod

From Strangers to Friends: Art and Connection in Vilnius

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 07 Feb 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/lt/episode/2025-02-07-23-34-01-lt

Fluent Fiction - Lithuanian: From Strangers to Friends: Art and Connection in Vilnius
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2025-02-07-23-34-01-lt

Story Transcript:

Lt: Sniegas lengvai krito ant Vilniaus stogų, apgaubdamas miestą balta žiemos antklode.
En: Snow gently fell upon the rooftops of Vilnius, draping the city in a white winter blanket.

Lt: Nacionalinėje Dailės Galerijoje vyko naujos parodos atidarymas.
En: At the National Art Gallery, a new exhibition opening was underway.

Lt: Meno mylėtojai, kritikams ir menininkai rinkosi pasigrožėti Lietuvos kūrėjų darbu.
En: Art lovers, critics, and artists gathered to admire the works of Lithuanian creators.

Lt: Laimonas stovėjo prie lango, stebėdamas kaukių ir šalikų bei kailinių gausybę.
En: Laimonas stood by the window, observing the abundance of masks, scarves, and furs.

Lt: Jo ramios akys slidinėjo nuo paveikslo prie paveikslo, ieškodamos kažko, kas pritartų jo ramiam būdui.
En: His calm eyes slid from painting to painting, searching for something that resonated with his serene nature.

Lt: Prisiminė, kaip nusprendė ateiti į parodą.
En: He recalled his decision to come to the exhibition.

Lt: Jam reikėjo pačiam žengti pirmą žingsnį, palikti savo komforto zoną, ir tai buvo puiki proga.
En: He needed to take the first step himself, to leave his comfort zone, and this was a perfect opportunity.

Lt: Tuo metu Ruta, ryškiai raudonais plaukais ir žvilgančiu žiburiu akyse, kalbėjosi su draugais prie įėjimo.
En: Meanwhile, Ruta, with her bright red hair and a gleaming spark in her eyes, chatted with friends near the entrance.

Lt: Jos juokas skambėjo kaip pavasario vėjas, nešantis gaivų brizą į šaltą žiemos dieną.
En: Her laughter sounded like the spring wind bringing a refreshing breeze to a cold winter's day.

Lt: Ji ieškojo įkvėpimo ir, nors kartais pavargdavo nuo minios, visada džiaugėsi naujomis pažintimis.
En: She sought inspiration, and although she sometimes grew tired of the crowd, she always cherished new acquaintances.

Lt: Į jos pasaulį įėjo Dovilė, sena draugė ir meno kritikė.
En: Into her world entered Dovilė, an old friend and art critic.

Lt: "Aš noriu tave kažkam pristatyti," sako Dovilė, nutempdama Rutą link Laimono.
En: "I want to introduce you to someone," said Dovilė, dragging Ruta towards Laimonas.

Lt: "Ruta, susipažink su Laimonu, jis istorikas, bet tokios gilios žinios apie meną!
En: "Ruta, meet Laimonas, he's a historian, but with such deep knowledge about art!"

Lt: " Dovilės šypsena buvo užkrečiama, o Laimonas nedrąsiai pasisveikino.
En: Dovilė's smile was infectious, and Laimonas shyly greeted them.

Lt: Pokalbis prasidėjo standartiškai, bet greitai perėjo į diskusiją apie vieną provokuojančią drobę, kabančią netoliese.
En: The conversation started conventionally but quickly shifted to a discussion about a provocative canvas hanging nearby.

Lt: Laimonas įsigilino į meno technikas ir istoriją, o Ruta dalinosi savo emocijomis ir tuo, ką jai reiškė kūrinys.
En: Laimonas delved into art techniques and history, while Ruta shared her emotions and what the piece meant to her.

Lt: Jų žodžiai sukosi ir brovėsi kaip mažos snaigės, įsismelkusios į jaukų žiemos vakarą.
En: Their words swirled and mingled like tiny snowflakes, seeping into the cozy winter evening.

Lt: Keista, tačiau jų skirtingi požiūriai pasirodė papildantys vienas kitą.
En: Strangely enough, their differing perspectives turned out to complement each other.

Lt: Laimonas buvo nustebęs, kaip lengvai Ruta...

Share to: