Fluent Fiction - Lithuanian: Autumn Reflections: A Family's Journey Through Art
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/autumn-reflections-a-familys-journey-through-art
Story Transcript:
Lt: Vilniaus dailės muziejus klausė rudens garsų.
En: The Vilniaus dailės muziejus listened to the sounds of autumn.
Lt: Lapai krito ir šnibždėjo po žmonių kojomis.
En: Leaves fell and whispered under people's feet.
Lt: Viduje švietė šiltos šviesos, skambėjo linksmi balsai.
En: Inside, warm lights glowed, and cheerful voices echoed.
Lt: Rūta, vyriausia iš trijų brolių ir seserų, stovėjo prie įėjimo.
En: Rūta, the eldest of three siblings, stood at the entrance.
Lt: Ji laikė bilietus ir laukė.
En: She held the tickets and waited.
Lt: Jos širdyje buvo džiaugsmas, bet ir nerimas.
En: Her heart was filled with joy, but also anxiety.
Lt: Ši paroda buvo ypatinga.
En: This exhibition was special.
Lt: „Rudeninės“ šventė priminė praeitį ir tradicijas.
En: The "Autumn Festival" reminded of the past and traditions.
Lt: Ji norėjo, kad paroda primintų jos broliams ir seserims apie šeimą.
En: She wanted the exhibition to remind her brothers and sisters about family.
Lt: Domas atėjo pirmas.
En: Domas arrived first.
Lt: Jis skeptiškai žiūrėjo į dailę, bet norėjo palaikyti Rūtą.
En: He was skeptical about art, but wanted to support Rūta.
Lt: „Ką gi, paroda kaip paroda“, - pasakė jis lėtai, tačiau Rūta jautėsi dėkinga už jo atėjimą.
En: "Well, an exhibition is an exhibition," he said slowly, yet Rūta was grateful for his presence.
Lt: Abu laukė Eglės su truputį nerimo.
En: They both awaited Eglė with a bit of anxiety.
Lt: Ji buvo jauniausia ir dažnai būdavo kitame pasaulyje.
En: She was the youngest and often in another world.
Lt: Mokslai užsienyje ją keitė.
En: Studying abroad had changed her.
Lt: Galų gale pasirodė Eglė.
En: Eventually, Eglė arrived.
Lt: Ji buvo pasikeitusi – šiek tiek svetima.
En: She was different—somewhat distant.
Lt: Rūta jautė, kad Eglė čia ne tik dėl meno.
En: Rūta felt that Eglė was there not just for the art.
Lt: Ją viliojo didesni pasauliai.
En: She was drawn to bigger worlds.
Lt: „Sesute, kaip smagu, kad atvykai“, – sušuko Rūta, bandydama išsklaidyti sunkumą ore.
En: "Sister, how nice that you came," exclaimed Rūta, trying to dispel the heaviness in the air.
Lt: Prasidėjo paroda.
En: The exhibition began.
Lt: Paveikslai atspindėjo šalies istoriją ir žmonių gyvenimo momentus.
En: The paintings reflected the country's history and moments of people's lives.
Lt: Kiekvienas paveikslas kalbėjo apie praeitį, pasakojo istorijas.
En: Each painting spoke of the past, telling stories.
Lt: Domui atrodė, kad paveikslai tyliai šnibžda jo vardą.
En: To Domas, it seemed the paintings whispered his name.
Lt: „Gal ir nėra taip blogai, kaip maniau“, – pasakė jis šypsodamasis.
En: "Maybe it's not as bad as I thought," he said with a smile.
Lt: Rūta pastebėjo, kad kažkas sujudėjo Domase.
En: Rūta noticed something had stirred in Domas.
Lt: Menas pradėjo jį paliesti.
En: Art had begun to touch him.
Lt: Vakarui atėjus, muziejus surengė renginį ant stogo.
En: As the evening came, the museum hosted an event on the rooftop.
Lt: Žvilgsnis buvo nuostabus – miestas ir žvaigždės virš galvų.
En: The view was wonderful—a city and stars above their heads.
Lt: Čia Rūta norėjo kalbėti.