1. EachPod

Finding Heartfelt Traditions at Rīgas Centrāltirgus

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 06 Dec 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/lv/episode/2024-12-06-23-34-02-lv

Fluent Fiction - Latvian: Finding Heartfelt Traditions at Rīgas Centrāltirgus
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lv/episode/2024-12-06-23-34-02-lv

Story Transcript:

Lv: Rīgas Centrāltirgus bija dzīvs kā Ziemassvētku brīnums.
En: Rīgas Centrāltirgus was alive like a Christmas miracle.

Lv: Lampiņas mirgoja pār mazajiem kioskēm, un visur valdīja gaidu un prieka sajūta.
En: Lights twinkled over the small kiosks, and everywhere there was a sense of anticipation and joy.

Lv: Māris un Liene staigāja zem kupolu jumtiem, izbaudot piparkūku un karstvīna smaržu.
En: Māris and Liene walked under the domed roofs, enjoying the scent of gingerbread and mulled wine.

Lv: Taču šodien viņi bija ne tikai prieka meklētāji.
En: But today, they were not only seekers of joy.

Lv: Viņi centās atrast mieru sirdī.
En: They were trying to find peace in their hearts.

Lv: Pagājušajā pavasarī viņu māte bija aizgājusi.
En: Last spring, their mother had passed away.

Lv: Tagad viņiem priekšā bija pirmie Ziemassvētki bez viņas siltā klātbūtnes.
En: Now, they faced their first Christmas without her warm presence.

Lv: Māris, būdams vecākais brālis, vēlējās, lai šie svētki būtu īpaši.
En: Māris, being the elder brother, wanted these holidays to be special.

Lv: Viņš gribēja, lai Liene justu mammas mīlestību, pat ja viņa vairs nebija blakus.
En: He wanted Liene to feel their mother's love, even if she was no longer by their side.

Lv: "Skaties, Liene," Māris teica, norādot uz garu galdu, kur ķirbji stāvēja rindā kā svētku rotājumi.
En: “Look, Liene,” Māris said, pointing to a long table where pumpkins stood in a row like holiday decorations.

Lv: "Kas par ķirbi! Mums vajadzētu pagatavot mammas ķirbja zupu."
En: “What a pumpkin! We should make mom’s pumpkin soup.”

Lv: Liene smaidīja, taču tas smaids bija vājš.
En: Liene smiled, but it was a weak smile.

Lv: Viņai negribējās runāt par ēdienu vai svētkiem.
En: She didn't want to talk about food or the holidays.

Lv: Mammas prombūtne bija sāpīga.
En: Her mother’s absence was painful.

Lv: Viņa juta, ka Katri Ziemassvētki būs tukši bez viņas.
En: She felt that every Christmas would be empty without her.

Lv: "Varbūt," viņa atbildēja un turpināja iet tālāk, skatoties uz citu pusi.
En: “Maybe,” she replied and continued to walk further, looking in another direction.

Lv: Māris juta, ka viņam jāatrod veids, kā iedvest dzīvību māsas sirdī.
En: Māris felt that he needed to find a way to bring life into his sister’s heart.

Lv: Netālu kāds tirgotājs pārdeva čiekurus ar apsarmojušām oglītēm.
En: Nearby, a vendor was selling cones with frosted berries.

Lv: Māris pie sevis nodomāja — tās rotas izskatās līdzīgas tām, ko mamma bieži nolika uz svētku galda.
En: Māris thought to himself—they looked similar to the decorations their mother often placed on the holiday table.

Lv: "Gribu, lai tu izvēlēties kādu skaistu," viņš ierosināja.
En: “I want you to pick something beautiful,” he suggested.

Lv: Liene vilcīgā solī apstājās pie maziem, glītiem koka dzīvnieciņiem.
En: Liene stopped hesitantly by some small, neat wooden animal figurines.

Lv: Viens no tiem, maza koka eža figūra, it īpaši piesaistīja viņas uzmanību.
En: One of them, a small wooden hedgehog figure, especially caught her attention.

Lv: Tā izskatījās tieši tāda pati kā viena no mīļākām mammai.
En: It looked exactly like one of their mother’s favorites.

Lv: "Māri," viņa iesāka, acīs sakrājās asaras, "mammai...

Share to: