Fluent Fiction - Irish: Winds of Reconciliation: A Friendship Rekindled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-11-08-38-20-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí sé fuar agus gaofar ar maidin nuair a shroich Aisling na hAillte Mhóire.
En: It was cold and windy in the morning when Aisling reached na hAillte Mhóire.
Ga: Bhí an fharraige thíos ag béicigh, mar a bhí na fánaí géara ag tonnadh isteach ann.
En: The sea below was roaring, as the steep slopes were crashing into it.
Ga: D'fhéach sí amach ar an tírdhreach áilleachta, a croí amuigh 's isteach ag cuardach suaimhnis.
En: She looked out at the beautiful landscape, her heart both outwardly and inwardly searching for peace.
Ga: Bhí sé deacair di creidiúint go raibh sí ann arís, ag fanacht ar Cormac chun cúrsaí a chuir i gceart.
En: It was hard for her to believe she was there again, waiting for Cormac to set things right.
Ga: Ba mhinic gur shamhlaigh sí an nóiméad seo.
En: She often imagined this moment.
Ga: Bhí siad cairde, an-ghar, uair amháin.
En: They were friends, very close, once.
Ga: Ach tháinig drochthuiscint eatarthu agus scoilteann sé an ceangal sin go brónach.
En: But a misunderstanding arose between them, and it sadly severed that bond.
Ga: Anois, faoin aer fuar geimhridh, bhí sí ag súil go dtiocfadh an lá sin le réiteach a dhéanamh.
En: Now, under the cold winter air, she hoped the day would come for them to resolve things.
Ga: Tháinig Cormac, éide gearrtha in aghaidh na gaoithe.
En: Cormac arrived, his clothes cut against the wind.
Ga: Aghaidh a bhí ag taispeáint brónach agus géilleadh.
En: His face showed sadness and surrender.
Ga: Chroith sé a ceann, ag tabhairt barróg anála chuici.
En: He shook his head, giving her a breathless hug.
Ga: "Aisling," a dúirt sé go bog, guth lán le trua.
En: "Aisling," he said softly, his voice full of compassion.
Ga: "Tá sé fada uainn," d'fhreagair sí go ciúin, ag scaoileadh an suaimhnis ar a guth féin.
En: "It's been far from us," she replied quietly, releasing the peace in her own voice.
Ga: "Tá, agus ba mhian liom éascaíocht a chuir ar bhur gcroí.
En: "It has, and I wish to ease your heart.
Ga: Níor thuig mé riamh conas a mhothaigh tú faoi.
En: I never really understood how you felt."
Ga: "Shuigh siad ar charraig, ag féachaint amach ar an bhfairsinge.
En: They sat on a rock, looking out at the expanse.
Ga: "Cormac," a dúirt Aisling leis, "is é an rud a mharaigh mé ná was, gan fhios díot féin, conas a d'fhág tú mé, gan aon míniú.
En: "Cormac," Aisling said to him, "what hurt me the most was, without you knowing, how you left me with no explanation."
Ga: "Ba shoilear go raibh Cormac ag stríocadh le focail.
En: It was clear Cormac was struggling with words.
Ga: Ní raibh sé riamh éasca dó a mothúcháin a léiriú.
En: It had never been easy for him to express his feelings.
Ga: "Ghlac mé le rud a dúradh le mé faoi barr súile," a mhínigh sé faoi dheireadh, "agus bhí mé brónach, aineolach ar an bhfírinne.
En: "I accepted what was said to me without question," he finally explained, "and I was sorry, unaware of the truth."
Ga: "Bhí tost orthu ar feadh tamaill, na focail ag titim idir na gaoithe.
En: They were silent for a while, the words falling between the winds.
Ga: Mhothaigh Aisling an tsláinte ina anam le beagán, cosúil le téachta na geimhridh ag glacadh go bog le haghaidh earraigh.
En: Aisling felt a bit of healing in her soul, like the cold of winter gently making way for...