Fluent Fiction - Irish: Storms of the Past: Rekindling Bonds in Wicklow's Wilderness
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/storms-of-the-past-rekindling-bonds-in-wicklows-wilderness
Story Transcript:
Ga: Bhí séasúr na fómhar i gcroí na Sléibhte Chill Mhantáin.
En: It was the autumn season in the heart of the Wicklow Mountains.
Ga: Bhí gaoth fuar ag séideadh, agus bhí na scamaill ag gol ar fud na spéire.
En: A cold wind was blowing, and the clouds were weeping across the sky.
Ga: Bhí an bháisteach ag bualadh ar dhíon miotail an mhotharlann rúnda.
En: Rain was beating down on the metal roof of the secret laboratory.
Ga: Bhí an áit dorcha agus fuar, agus bhí tost osréalach ar fud na háite.
En: The place was dark and cold, with an otherworldly silence all around.
Ga: Rinne Siobhán iarracht í féin a choinneáil áthas.
En: Siobhán tried to keep herself cheerful.
Ga: Ba í an áit seo a tearmann.
En: This place was her sanctuary.
Ga: Bhí siúl aici a bheith ina haonar ar feadh an lae, machnamh a dhéanamh, agus a smaointe a chur in eagar.
En: She hoped to be alone for the day, to reflect, and put her thoughts in order.
Ga: Chuir sí poll in úll i lár an bhoird agus chrom sí ar scríobh in a dialann.
En: She poked a hole in an apple in the middle of the table and bent over to write in her diary.
Ga: Bhí an saol casta, agus bhí uirthi sloinn a fháil ar an am atá caite.
En: Life was complicated, and she needed to make sense of the past.
Ga: Ach ansin, clois sí torann sa doras.
En: But then, she heard a noise at the door.
Ga: Sheas Siobhán suas go mear.
En: Siobhán stood up quickly.
Ga: Bhí sí ag breathnú go géar ar an doras, agus ansin, d’oscail sé.
En: She looked intently at the door, and then it opened.
Ga: Bhí sé Connor, a cara óige nach raibh sí ag súil le feiceáil.
En: It was Connor, her childhood friend whom she didn't expect to see.
Ga: Bhí sé fliuch go craiceann ón stoirm.
En: He was soaked to the skin from the storm.
Ga: Bhí cuma chroíbhriste air, ach d’fhan sé socair.
En: He looked heartbroken but remained calm.
Ga: “Dia duit, Siobhán,” a dúirt sé go mall agus bhí súile dóchasacha ann.
En: "Hello, Siobhán," he said slowly, with hopeful eyes.
Ga: “Ní raibh sé i gceist agam cur isteach ort.”
En: "I didn't mean to intrude on you."
Ga: Bhí mearbhall ar Siobhán.
En: Siobhán was puzzled.
Ga: “Cén fáth go bhfuil tú anseo, Connor?” D’fhiafraigh sí go cúramach.
En: "Why are you here, Connor?" she asked cautiously.
Ga: Bhí a ciúnas agus a peace scriosta anois.
En: Her silence and peace were now disrupted.
Ga: “Caithfidh mé labhairt leat," a dúirt sé.
En: "I need to talk to you," he said.
Ga: "Caithfidh muid an t-am atá caite a phlé.”
En: "We need to discuss the past."
Ga: Bhí comortas ina croí.
En: There was a conflict in her heart.
Ga: Bhí sí ag iarraidh síocháin a fháil anseo.
En: She was seeking peace here.
Ga: Ach, bhí Connor ceart.
En: But Connor was right.
Ga: B'fhearr í an méid bhí fágtha gan a phlé.
En: It was better to address what had been left unspoken.
Ga: Bhí an aimsir ag dul in olcas agus ba léir nárbh áit é Connor a dhíbirt.
En: The weather was getting worse, and it was clear this wasn’t a place to send Connor away.
Ga: “Tá an stoirm ag dul i méid,” dúirt Connor, ag féachaint amach tríd an bhfuinneog bearrtha beag.
En: "The storm is getting worse," Connor said,...