Fluent Fiction - Irish: Serendipity in Song: A Duo's Poetic Melody Blooms
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-03-30-22-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: I lár an bhríceanna ollmhór de Temple Bar, bhí an domhantarraingt láidir de St. Patrick's Day le sonrú ar gach cúinne.
En: In the heart of the bustling bricks of Temple Bar, the strong gravity of St. Patrick's Day could be felt on every corner.
Ga: Tintreach ceoil, fothram craicinn, agus scaipthe ag gáire cois na sráidanna a bhí pacáilte le daoine.
En: The crackle of music, the rumble of laughter, and the scattering of smiles on streets packed with people.
Ga: Ach, taobh istigh de chaifé cluthar amháin, bhí dordánaigh na gcainteanna síochánta ag meascadh leis an mboladh meala de chaife úr.
En: But inside one cozy café, the murmurs of peaceful conversations mingled with the honeyed scent of fresh coffee.
Ga: Bhí Caoimhe suite aonarach ag tábla bheag, ag tabhairt faoina ciorcail litreachta, súile gorm machnamhach ag dul tríd filíocht ar an gcéim.
En: Caoimhe sat alone at a small table, taking on her circles of letters, thoughtful blue eyes moving through poetry on the stage.
Ga: Bhí titim an earraigh ag tabhairt le tuiscint di le féileacáin úr, agus, cosúil leo, bhí sí ag cuardach a cuid sár-shaothar féin sa chathair lán dóchas seo.
En: The fall of spring hinted at her with fresh butterflies, and, like them, she was searching for her masterpiece in this city full of hope.
Ga: Isteach sa chaifé, le hiompar spártúil agus gealgháireach, tháinig Aidan, bagáiste mór aige le giotár donn dorcha ar a dhroim.
En: Entering the café with a casual and cheerful demeanor was Aidan, carrying a large bag with a dark brown guitar on his back.
Ga: Chuala sé clú na hócáide filíochta seo, ag súil le brionglóid nua le haghaidh a chuid ceoil.
En: He had heard of the reputation of this poetry event, hoping for new inspiration for his music.
Ga: Leis an tatú celtic ar a láimh, d’fhéach sé thar na daoine agus thug faoi deara Caoimhe.
En: With a Celtic tattoo on his hand, he looked over the people and noticed Caoimhe.
Ga: Bhí a fhios aige, áfach, nár fhéadfadh an ócáid passáil gan iarracht.
En: He knew, however, that the occasion couldn't pass without an attempt.
Ga: Thosaigh an ócáid le filí ag teacht agus ag imeacht, croíthe ag bualadh ag teacht le haon go háirithe.
En: The event began with poets coming and going, hearts beating particularly for one.
Ga: Tháinig an cas ar an bpoem a bhí ró-choitianta – scéal cumasacha grá agus aisling i dteach beag i Sasana récliathánach.
En: The turn came for the poem that was all too familiar - a powerful story of love and dreams in a little house in overcast England.
Ga: Nuair a chuala Caoimhe é, mothaigh sí dtionchar dochreidte.
En: When Caoimhe heard it, she felt an incredible impact.
Ga: D'fhéach Aidan ar aghaidh Caoimhe, chomh buailte céanna.
En: Aidan watched Caoimhe's face, equally struck.
Ga: D'éirigh caidreamh áirithe eatarthu, gan focal ar bith ag teastáil.
En: A certain connection arose between them, needing no words.
Ga: Ag sos beag, ghlac Aidan a seans.
En: During a small break, Aidan seized his chance.
Ga: "Is breá liom an bóthar seo," ar sé, súile ag druim le brí.
En: "I love this path," he said, eyes alight with meaning.
Ga: "B'fhéidir gur mhaith linn rud éigin le chéile a dhéanamh? D'fhéadfadh do chuid focal sólí ar mo cheol?"
En: "Perhaps we could do something together? Your words might blend perfectly with my music?"
Ga: Caoimhe, beagán céasta ach fiosrach,...